Форум » Плавильня идей » Перевод фильма » Ответить

Перевод фильма

Alex Dragon: Предлагаю следующий проект: перевести доступные фильмы Арманда Дениса. Надеюсь, «Wheels across India» у нас появятся, а «Wheels across Africa» есть уже. Проблема: снять на слух английский текст. Это не горит, но если кому-то интересно и кто-то хочет принять участие, жду отписавшихся. Релиз можно будет опубликовать на Редаре. Мне так кажется, это вполне посильное и полезное дело, доступное даже для виртуальных участников, поспособствующее нашему сплочению и будущее наглядным и конкретным примером дела, пусть и небольшого. Ну и в некотором роде реклама. При этом, полагаю, это отлично вписывается в ту концепцию, что надо всячески распространять и популяризировать знания, дабы накопилась масса критически мыслящих людей.

Ответов - 78, стр: 1 2 All

Alex Dragon: K.V. пишет: А кто-то еще говорил, что по-англицки не дюже Практически никак на самом деле. Мой удел — прочтение с пятого на десятое мануалов и хелпов к софту и технике. Вот ваш текст читаю — на экране что-то начинаю улавливать. Теперь мне тоже слышится «brilliantly». А так — просто смесь звуков, я бы это не поднял.

K.V.: Да здравствуют коллективные усилия и плодотворное сотрудничество А вообще, должна сказать, что у вас поразительное чутье языка - что русского, что английского. Я такое редко встречаю, даже среди людей, которые словом на хлеб зарабатывают. Так что сижу и тихо восхищаюсь

Евгений А.: Открыл фильм в Vegas с 3-я синхронными звук.треками - родной и два рабочих варианта... Но и в видеотреке полно "дыр" - это стыки частей или изначальный брак оригинала?


Alex Dragon: В основном там материал такой. Моих склеек частей там три штуки всего. Конкретно в том месте, где ты показываешь, если и напортачили, то во времена оны ещё, при производстве. Но я так думаю, что это просто по сюжету пауза. Там как раз переход между сценами где-то рядом. Кстати, а чего у тебя там 15 fps выставлено? Должно быть 23,976.

Евгений А.: Так этот формат в Vegas шел по умолчанию, а вот почти 2 секунды без картинки и звука: Может есть смысл нормализовать видео по гамме и стабильности картинки? Меня как раз просили найти плагин от дрожания камеры без стабилизатора, юзал такие? Видишь на нижнем треке (после Audition с его суперплагинами шумоподавления) полную "тишину" - это уже брак, ибо нужно такие паузы заполнять "розовым шумом" - как это делают киношники...

Alex Dragon: Евгений А. пишет: а вот почти 2 секунды без картинки и звука Так это переход между сценами. Может есть смысл нормализовать видео по гамме Это мне делать придётся, оригинал-то у меня. Автоматических стабилизаторов по яркости, контрасту и т.п. я нормальных, честно говоря, не видел — они или тупые, или делают не совсем то что надо. Скорее всего там вручную корректировать придётся, по сценам. и стабильности картинки? Не, это точно не нужно. Выправлять авторские дрожания камеры — это как-то не камильфо. А всякие там типа плёнку в проекторе зажало, пошли рывки-прыжки — по-моему, слишком сложно и муторно. Меня как раз просили найти плагин от дрожания камеры без стабилизатора, юзал такие? Могу подсказать где порыться и статью на эту тему: http://forum.ixbt.com/topic.cgi?id=29:14471#0 http://www.ixbt.com/divideo/digital-video-guide/5-2-1-stabilization.shtml Все хвалят Deshaker, но он для ВиртуалДаба, для всяких Вегасов есть некий Mercalli. Не знаю, не юзал. Пробовал только Deshaker, и то так, разок посмотреть. Так, честно говоря, и не понял — стало ли от того лучше. Наверное, надо было больше поэксперементировать. Но что твёрдо понял — лучше иметь аппарат со стабилизацией, а ещё лучше — снимать со штатива.

Alex Dragon: Евгений А. пишет: Видишь на нижнем треке (после Audition с его суперплагинами шумоподавления) полную "тишину" - А не хлюрпает-то как под водой с таким уровнем шумоподавления? А то когда давишь сильно, с профилем, дык звук становится «аквалангическим», булькает. Насчёт заполнять или не заполнять чем-то, это пока не послушаешь-посмотришь — не поймёшь.

Alex Dragon: Добил первую часть, посмотреть, как оно примерно будет выглядеть с наложенными субтитрами, можно здесь: http://narod.ru/disk/11727824000/WaA_p1.avi.html Жду замечений. Кому грузить долго и у кого первая часть уже есть, выкладываю субтитры здесь, в формате srt. Как пользоваться: скопировать в «Блокнот», выбрать «Сохранить как», назвать как-нибудь.srt, но лучше одноимённо с именем видеофайла, который у вас; в графе «Кодировка» выбрать ANSI. Работать с ними умеют разные плееры, но вот насчёт стандартного виндового не уверен. Light Alloy точно умеет.

K.V.: Я видео с наложенными субтитрами еще не качала, а окончательную редакцию субтитров под катом посмотрела. Развалинами Рейхстага глубоко удовлетворена. Все исправления моего перевода исключительно умные и уместные. Аж по-хорошему завидно стало.

Alex Dragon: Ну там на самом деле пахать и пахать с оформлением. Русский языка слишком медленный и слова в нём длинные. Для субтитров не очень приспособленный. У них три слова — и всё понятно, у нас десяток надо, да ещё сноску дать — о чём же там речь. Я сидел, пытался подогнать так, чтобы в экран влезало, и не слишком длинно, но в то же время за темпом речи поспеть. Несовместимые требования. А ещё учитывая, что делать по уму надо не жёстко вмонитрованные видео (как в варианте по ссылке), а отдельным текстовым файлом (типа того что в посте выше), а у каждого юзера могут быть свои настройки отображения, с разными размерами шрифтов и т.п. — вообще мрак. Сидел, кумекал, смотрел на содеянное, и понял, что караоке получается.

K.V.: Alex Dragon пишет: понял, что караоке получается Я хоть в этой области не сильна, но масштаб геморроя представила. Страшно хочется чем-то помочь, но кроме моральной поддержки предложить особо нечего.

K.V.: Кстати, может мне как-нибудь иначе оформлять перевод дабы хоть как-то облегчить вам задачу?

Alex Dragon: Да вроде нормально. Хотя, пожалуй, вот что: предложения одно от другого отделяйте энтером, так легче копировать. А лучше, может быть — не знаю, правда, насколько вам просто будет — таблицу чаще сделать, так что бы в одном ряду таблицы в левой графе было одно английское предложение, а справа — соответствующее русское. Ну а абзацы отделять, скажем, пустым рядом.

K.V.: Я, кстати, именно это и хотела предложить. Синхронно мыслим. Решила, коль уж пошла такая пьянка, заодно изучить поглубже вопрос транссахарских путешествий. Сразу наткнулась на жутковатую историю: «Помимо них,— подумал я,— безуспешно ищут еще восемьдесят европейцев, потерявшихся за последний год в Сахаре». Аксель в Москве показывал мне вырезки из западногерманских и других журналов. Принеся домой одну из снятых с них копий, я всячески прятал ее, боялся, как бы не увидела жена. «Штерн» рассказывал о мученической смерти одной бельгийки и ее семьи: «Их нашли в восьмидесяти километрах западнее главной дороги в дюнах. Они вскрыли себе вены... На заднем сиденье старого «форда», на котором они отправились из Брюсселя, лежали мумифицированные тела детей. Рядом с супружеской парой был найден дневник жены... «Машину уже нельзя было откопать,— писала молодая женщина,— а назад нельзя было вернуться и по собственным следам. Чувство огромной свободы сменилось полнейшей паникой. Через сорок часов после того, как была выпита последняя капля воды, у детей начались судороги, они теряли сознание. Нам стало ясно, что это конец. Мы постарались облегчить им участь и задушили их». Отсюда: http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/2681/

Alex Dragon: Туда им и дорога. Тоже мне прогулка на пикник. Это надо было догадаться детей с собой тащить. Взрослые люди вон на караванах грузовиков, с оружием и тоннами припасов ездят — и то, я так думаю, у них были поводы поседеть. Статья, кстати, не открывается.

Alex Dragon: Чего-то у них с серваком. А статью я в оригинале когда-то читал. Они там на трёх «Нивах» колесить по Африке поехали.

K.V.: http://ifolder.ru/13511849 Вот вторая часть фильма. Синим цветом в скобках я выделила всю отсебятину, как то: перевод буржуйской системы мер и весов в нашу, примечания, варианты перевода.

Alex Dragon: Отлично. Скачал.

K.V.: Начала смотреть третью часть. Не знаю, что там ребята такое ядреное курили, но в начале - каша с обрывками второй части - ну так, отдельные куски по несколько секунд.

Alex Dragon: Стоп, какая каша? Примерно хотя бы можете указать, какие куски пересекаются? Там действительно между первой и второй частью и третьей и четвёртой по дюжине кадров совпадают. Однако больших повторяющихся кусков я не замечал. И можете сказать, какие именно файлы вы качали? И о чём речь — только о звуке или о звуке и изображении?

K.V.: Я скачивала первый из предложенных файлов, который самый легкий - 39 метров. На 01:24 сначала ни к селу ни к городу звучит фраза из второй части "We are approaching one of the wells", потом подряд идут два небольших куска (видео+аудио) из разных мест второй части 08:33 и 11:31. Причем аудиодорожка второго отрывка в конце совмещается с видеорядом третьей части.

Alex Dragon: М-да. Монтировали ядрёно. У меня даже фантазии не хватает представить, как это так у них получилось.

Alex Dragon: The slightest breeze lifts and carries the fine golden powder which comes rippling down the sides of the dunes and slowly in the course of centuries alters their outline. Наилегчайший бриз вздымает и переносит мелкую золотую пыль, которая рябью спускается со склонов дюн и постепенно, в течении столетий, изменяет их очертания. Фразу красивую он замутил, но с пониманием у меня проблемы. Я это так причесал: «Легчайший бриз вздымает и уносит мелкую золотую пыль, струящуюся зыбью со склонов дюн, и неспешно столетиями меняет их очертания». Тут такие нюансы вызывают вопросы: 1) (наи)легчайший — имеется ввиду, что даже малейший ветерок сдувает пыль, или это имеется ввиду буквально происходящее здесь и сейчас в кадре? 2) Кто изменяет очертания дюн? Бриз или сдуваемый песок?

Александр Гор: Кстати, Гуугль перевёл slightest breeze как - малейший ветерок... Может быть: Малейшее дуновение воздуха...

Alex Dragon: Ну вот потому вопрос и возникает. Транслейт.ру тоже так подумал. Но все эти автопереводчики в стилистических нюансах смыслят ещё меньше, чем свинья в апельсинах. Следующий пункт, меня озадачивший: As strict discipline as that of the finest cavalry schools of Europe prevails here. Эти «as» в таком сочетании одно за другим меня ввели в полный ступор. Вариант «По строгости царящей тут дисциплины застава не уступает лучшим военным кавалерийским училищам Европы» мне кажется не совсем верным. Скорее тут речь о школе в смысле направления, ну по типу как научные школы. А то непонятно, почему вдруг реальные боевые офицеры сравниваются с какими-то курсантами. Мне кажется, по смыслу фраза должна была означать что-то вроде «Строгая выучка лучших кавалерийских школ Европы царит здесь».

Александр Гор: Уф... Если поразмышлять, нужно искать книги этих же лет, на похожие темы, которые были переведены на русский язык... А то... общем-то... игра в угадайку получается...

Alex Dragon: Aside from spare tires we used sixty tires on the whole trip and half a ton of spare parts which we never needed and never used the trailer carried four hundred gallons of gasoline for the first leg of the desert crossing. Кроме запасных, за все время пути мы использовали шестьдесят колес. Мы также везли с собой полтонны запасных частей, которые нам так и не понадобились, а в трейлере находились четыреста галлонов (1500 литров) бензина для первого отрезка пути через пустыню. Чего-то я не врубился про полтонны запапстей. Как-то фраза у него построена странно. «Мы также везли с собой» — это по сути ваше пояснение, а у него эти полтоны появляются ни к селу, ни к городу, он не говорит, что их вёз с собой. Получается что-то вроде «кроме запасных колёс мы использовали 60 колёс на всю поездку и полтонны запчастей, которые мы никогда не использовали». Бр-р. Или это я просто правила английского языка не знаю? Это всё, видимо, должно было значить «За всю поездку: использовано — 60 колёс, полтонны запчастей — никогда не использовалось и не понадобилось, прицеп был нагружен 400 галлонами бензина».

Александр Гор: Поищу-ка я форумы переводчиков...

Alex Dragon: Думаете K.V. совсем пропала?

Александр Гор: М-м... Ну... можно конечно подождать...Почту, гляжу она не прописала...

Alex Dragon: Это да, не прописала.

Alex Dragon: Вторая часть готова. Я делаю титры сразу на склеенные вместе части, поэтому всё одним файлом. http://dragon.lafox.com.ua/misc/temp/WaA_200909024.rar Кодировка текста — UTF-8 Прежнюю версию титров удаляю.

Alex Dragon: Оп. K.V., я вас в списке посетителей только что видел. Черкните хоть слово, а то тут как-то не по себе становится от вашего молчания. Я всё ж проект хочу добить, хоть и медленно.

Alex Dragon: Но более всего меня заставила понервничать эта фраза: They are priceless animals and they are made to pace their course gorgeously saddled, their heads held high, their legs moving in an odd rhythm, stiff and stately. Думал, мозги сломаю.

K.V.: Простите великодушно, если ненамеренно ввела в заблуждение. В данный момент нахожусь в длительной командировке, в интернет заглядываю буквально на пару минут проверить почту и, если есть время, одним глазом пробежать первую страничку форума не предмет наличия свежих интересных тем. Все новые записи в теме о переводе фильма начиная с 18.09.09 увидела только что. Если моя теперешняя занятость тормозит работу над проектом или качество перевода вызывает много вопросов, то, наверное, и впрямь целесообразно поискать альтернативный вариант. На неспешную же работу над переводом меня настроила ваша фраза "это не горит, но если кому-то интересно...", а также отсутствие других желающих блеснуть своими переводческими талантами.

Alex Dragon: О, хорошо что вы написали. Нет, темпы у нас хоть и невысокие, но видимо всех всё устраивает. Я тоже не занимаюсь этим фильмом безостановочно. Просто вы замолчали — и я несколько всполошился. Сами понимаете, когда без связи — обстановка и перспективы неочевидны. Качество перевода вполне удовлтворяет, без вас я был бы слеп и глух. Если вас мои правки устраивают — тогда у нас полный консенсус. А комменты мои последние по поводу перевода — это скорее мысли вслух. И для контроля — вдруг я слишком вольно перетолковываю или прямо ошибаюсь, удаляясь тем самым от истинного смысла фразы. Смысл в правках ещё и технический: темп речи и длина слов совсем иные, чем в русском языке, русские слова длинее и их впихнуть в экран сложнее, так чтобы зритель успевал хоть что-то прочесть, поэтому приходится местами подгонять, искать компромиссы.

Alex Dragon: Однако, никак, видать, командировка не закончится. Проект так и повис на половине. И волонтёров особо не наблюдается.

Alex Dragon: Наконец перевод оказался законченным и премьера состоялась. Продублирую свой пост в ЖЖ. Wheels Across Africa / На колёсах через Африку (1936) Друзья! Сегодня я хочу представить документальный фильм Арманда Дениса (1896 — 1971), снятого во время автопробега по Африке более 80 лет назад. Арманд Денис сейчас и вообще позабыт, русскоязычному же зрителю практически неизвестен, а в своё время это был довольно знаменитый путешественник, кинодокументалист, совершивший ряд совершенно уникальных экспедиций. Он и сам по себе был личностью примечательной, а любителям творчества Ивана Ефремова интересен особенно, потому что именно его экспедицией был снят знаменитый обряд «поцелуя змея», который упоминался в «Таис Афинской». Но мало того — удивительны переплетения людских судеб! — Иван Антонович был лично знаком со второй женой Дениса Микаэлой, она приезжала в Москву, была в гостях у Ефремовых, они довольно долго переписывались. Чета Денисов связала свою судьбу с Африкой, прожив в Найроби всю оставшуюся жизнь. Экспедиция была организована при поддержке тогдашнего бельгийского правительства и подразделения «Додж» корпорации «Крайслер», которая предоставила в рекламных целях свои автомобили и проходила в 1935 году, фильм выпущен в 1936 (хотя на этот счёт есть определённые сомнения, потому что судя по всему материалы неоднократно перемонтировались в последующие годы и лента существовала в разных редакциях). Надо сказать, что для любителей техники этот фильм тоже интересен, потому что и сейчас пройти самоходом от Антверпена до африканского берега Индийского океана — мероприятие нешуточное. А тогда — тем более. Но главное, конечно, это уникальные съёмки в дебрях Африки, сейчас тем более интересные, что они имеют и историческое значение. Напомню, что это были ещё колониальные времена, когда континент был поделен между европейскими державами, а печально известный Конго тогда назывался Бельгийским — по которому проходила существенная часть маршрута. Остаётся только восхищаться такому подвигу — помимо припасов переть на себе кино и звукозаписывающую аппаратуру — с её-то тогдашними характеристиками и габаритами — это само по себе труднейшее дело. А уж условия маршрута — достаточно посмотреть сцены в Сахаре. Кто читал «Дорогу ветров» и видел фильм о 3-й Монгольской экспедиции поймёт, что рыбак рыбака видит издалека — все те сложности, которые испытывали в Гоби, команда Дениса на себе испытала в Сахаре. Несколько слов о релизе. Он оказался довольно уникальным и многострадальным. Уникальным потому что это, кажется, вообще первый русский перевод целиком какого-либо из фильмов Дениса. К сожалению, только субтитры — профессиональных дикторов озвучки у нас не нашлось, но зато мы можем слышать за кадром голос самого Дениса — во всяком случае так следует из описания фильма. Работы по переводу начались ещё в 2009 году, однако наша переводчица-волонтёр с ноогеновского форума, известная мне под псевдонимом K.V., куда-то пропала и проект повис в воздухе. Затем всё-таки он был возобновлён и оставшуюся бОльшую часть перевода выполнила Любитель — за что огромная ей благодарность, её помощь просто неоценима. Надо заметить, что текст снимался на слух — это огромная и тяжёлая работа. Редакцию текста осуществила Ольга Ерёмина. Ну а технической частью — монтажом материалов и субтитров занималcя ваш покорный слуга. Работа над переводом была закончена в 2016 году и тогда же был ограниченный показ отрывков из фильма на мероприятиях. Однако — вот тут и начинается настоящая многострадальность — поскольку исходник был весьма посредственного качества, мне пришло в голову его хоть как-то улучшить. Основной его проблемой является часто низкая контрастность, местами завалы по яркости вплоть до неразличимости, в общем смотреть его весьма затруднительно. Кроме того, в интернет-архиве он лежит в виде четырёх отдельных частей, с разными параметрами файлов, к тому же ещё и порезанные таким образом, что части пересекаются и просто механически соединить их невозможно. Автоматической коррекции подобный материал не поддаётся, во всяком случае я не знаю такой софт, который мог бы по-умному обработать такое количество сцен с такими перепадами между собой, а кроме того корректно обрабатывать фейдинги между сценами. Пришлось всё это делать практически вручную довольно извращённым способом. По проблемным сценам собиралась статистика по уровням яркости, затем в математических пакетах производилось сглаживание и скорректированные данные скармливалось обратно. В теории звучит довольно просто. Однако, я был слишком большим оптимистом. В любом фильме тысячи склеек. За время работы я понял, какой адский труд у монтажёров, особенно в те времена, когда была киноплёнка и она вполне буквально склеивалась клеем. Но у меня она была тоже не сахарной — сотни файлов статистики, тысячи копипаст кода, при этом практически каждый участок требует индивидуального подхода. Плюс ограничения матсофта — он просто не умеет обрабатывать, емнип, больше где-то 64k точек. При этом, в зависимости от характера материала обрабатывалось от нескольких десятков до нескольких тысяч в удачном случае кадров. Короче, я в этом увяз. Работа предельно монотонная и через какое-то время я просто бросал. Из-за чего это затянулось от пары неделек до нескольких лет, учитывая продолжительные перерывы. И, надо сказать, что до конца эту работу я так и не довёл — обработано где-то 73% общего хронометража. Правда, самые проблемные места всё-таки устранены. Но учитывая, что процесс я и так затянул до невозможности — и тем крайне виноват перед друзьями, соратниками и аудиторией, а сейчас ещё и события в мире полетели по весьма непростой траектории, то мне представилось, что этак можно и вообще не успеть, а то и не не дожить до релиза. Посему лучше уже представить что-то, чем ничего. Может быть кто-нибудь когда-нибудь взойдёт на эту гору вновь и до самой вершины. Может быть и я сам когда-нибудь её одолею. А пока пусть будет то что есть и я надеюсь, что просмотр этой ленты помимо всего скрасит пребывание в нынешнем карантине. В мечтах у меня тлеет угольком мысль, что вот бы если бы у меня был профессиональный фильм-сканер, соответствующий софт, помощники и пинатели, доступ в киноархивы, я бы попытался реально полноценно отреставрировать хотя бы два фильма — это «Кино-отчёт о 3-й монгольской экспедиции» и вот эту картину Дениса. А саундтрек к «Отчёту» я бы попросил написать «Alloy Orchestra». Но, судя по всему, это не при буржуйской власти — ей история и память не нужна. P.S. Если заметите какие-то ляпы — рассинхрон, налезания одних титров на другие и т.п. — сообщите. P.P.S. Сравнение «до и после» — самые наглядные отрывки.



полная версия страницы