Форум » Плавильня идей » Перевод фильма » Ответить

Перевод фильма

Alex Dragon: Предлагаю следующий проект: перевести доступные фильмы Арманда Дениса. Надеюсь, «Wheels across India» у нас появятся, а «Wheels across Africa» есть уже. Проблема: снять на слух английский текст. Это не горит, но если кому-то интересно и кто-то хочет принять участие, жду отписавшихся. Релиз можно будет опубликовать на Редаре. Мне так кажется, это вполне посильное и полезное дело, доступное даже для виртуальных участников, поспособствующее нашему сплочению и будущее наглядным и конкретным примером дела, пусть и небольшого. Ну и в некотором роде реклама. При этом, полагаю, это отлично вписывается в ту концепцию, что надо всячески распространять и популяризировать знания, дабы накопилась масса критически мыслящих людей.

Ответов - 78, стр: 1 2 All

K.V.: Алекс, я переводчик, а потому могу быть полезна в реализации проекта. Инш Алла :)

Alex Dragon: Отлично. Что вам для этого нужно? С переводом фильмов имели дело? Вы просто думаете текст снять или и надиктовать тоже?

K.V.: С переводом фильмов дела еще не имела, но смею надеяться, что имеющиеся профессиональные навыки позволят справиться с задачей. Для надиктовки текста и наложения звуковой дорожки с дубляжом, полагаю, нужны особые технические возможности. Реальным мне представляется сделать в письменном виде перевод звучащего в фильме текста - иными словами, субтитры. При наличии такого текста начитку сможет сделать любой толковый боец. Можете либо закачать фильм в сеть и я его, соответственно, скачаю (может получиться долго и муторно). Либо закатать на диск и отправить старой доброй традиционной почтой. Если есть возможность, желательно предварительно максимально улучшить качество звука в оригинале - пропустить через фильтры, убрать шумы. Я не могу судить насколько это необходимо поэтому полагаюсь на ваше суждение.


Alex Dragon: По инету проще, поскольку он там уже есть. Вот здесь, в разных форматах и размерах: Часть первая Часть вторая Часть третья Часть четвёртая

K.V.: Отлично. Буду потихоньку скачивать.

K.V.: http://depositfiles.com/files/l36wbbzsu Вот перевод снятого на слух закадрового текста первой части фильма плюс вступительные титры. Если к качеству и оформлению работы претензий нет, могу таким же макаром обработать остальные части. P.S. Клятые буржуи и тут не смогли обойтись без рекламы и "продакт плейсмент"

Alex Dragon: Ага, щас посмотрим. K.V. пишет: не смогли обойтись без рекламы и "продакт плейсмент" Это вы о чём? Рекламе автомобилей?

Alex Dragon: Я очень извиняюсь, но нельзя ли закидывать на ifolder.ru или яндексовский Народ Диск? В силу ряда причин всякие рапидшары и депозиты плохо доступны.

K.V.: О ней, родимой.

K.V.: http://ifolder.ru/13354080 Да без проблем.

Alex Dragon: Ну там хоть прямо сказано, за чьи бабки и ради чего их дали. Во всяком случае на этих машинах они-таки проехали N километров. Интереснее, как это на постановке съёмок сказывается — машина почти всё время в кадре, причём так сразу и не въедешь. Сейчас, кажется, это грубее делают.

Alex Dragon: Читаю.

K.V.: Да там эти машины по тексту еще упоминаются в хвалебном ключе. Мне просто как-то ухо резануло, настолько эти типичные рекламные обороты и формулировки диссонируют с научно-познавательным духом экспедиции. Хотя чего я бурчу, собственно. Проспонсировали хорошее дело - и за то спасибо.

K.V.: Я там волевым решением перевела галлоны в литры и Фаренгейта в Цельсия. Все географические названия и имена собственные проверила по энциклопедиям, так что там все в порядке.

Alex Dragon: Буржуи, что возьмёшь.

Alex Dragon: Что касаемо мер и весов, то лучше давать оригинальные значения и названия, а в скобках — в метрической системе. Как вы думаете, перевод названия в варианте «На колёсах по Африке» приемлим?

K.V.: Не вопрос. Буду сохранять оригинальные значения и давать метрический эквивалент в скобках. Я прикидывала разные варианты перевода названия, в том числе и "по Африке", а потом мне подумалось, что "через" подчеркнет тот факт, что они пересекли весь материк, на чем, собственно, и делает акцент товарищ Денис. Что вот, мол, не просто колесили по северной-центральной Африке, а доехали аж до самого моря-окияну. А вообще, я на своем варианте не настаиваю, ибо это чисто вкусовое. То, что вы предлагаете, с таким же успехом передает смысл, так что можете смело менять.

Alex Dragon: Арман Денис, создатель фильмов «Крисс» и «Гуна-гуна», режисcер фильма «Дикий груз», посетивший каждый уголок планеты в поисках новых сенсационных материалов для кинофильмов, а также Лейла Рузвельт (его супруга), первопроходец в области автомобильных путешествий на дальние расстояния, исколесившая в 1933-34 годах 24000 миль вокруг земного шара, Точно речь идёт об Лейле Рузвельт? Или всё всё же о самом Денисе? Я так думаю, что всё же исколесивший. Про Лейлу мне известно только что она дочка Андре Рузвельта, с которым Денис начинал работать как оператор, каким-то боком родственники бывш. президенту Теодору Рузвельту. Как про известную путешественницу ничего не слышал и не услышал бы, если бы вообще про Дениса не узнал.

K.V.: Вообще в английском по глаголу невозможно определить какого рода существительное, поэтому я ориентировалась по внутренней логике построения предложения в оригинале. Если бы речь шла о самом Денисе, то факт колешения был бы перечислен выше, наряду с прочими его заслугами и достижениями. А там предложение построено так: его имя - послужной список - ее имя - послужной список - их общие планы.

K.V.: Кстати, на странице, с которого я скачала первую часть, в комментариях кто-то процитировал сообщение в тогдашней бельгийской прессе, где мадам Лейлу называли кузиной президента Рузвельта. Там же намекнули, что ей такие путешествия не внове. Так, что она вполне могла и самостоятельно колесить.

Alex Dragon: Кузиной врядли. Это её отец скорее кузен. Но я не понял тонкости родства. Вот статьи в Вики про Дениса и про этого Андре Рузвельта: http://en.wikipedia.org/wiki/Armand_Denis http://en.wikipedia.org/wiki/Andre_Roosevelt А как у них со множественными числами? Может эта фраза так звучать: «…а также мисс Лейла Рузвельт (миссис Денис), пионеры дальних автомобильных путешествий, исколесившие в 1933-34 годах 24000 миль вокруг света…»?

K.V.: Спасибо за ссылки. Полюбопытствую. Не, там определенно единственное число. Без вариантов.

K.V.: В общем, если верить Википедии, то Лейла вообще была Рузвельтам седьмая вода на киселе. Ейный папаша Андре был сыном некоего Корнелиуса Рузвельта, который и приходился кузеном президенту Теодору. Корнелиус был в семье белой вороной, да потом его еще вдобавок угораздило жениться на французской актрисе, и семейка Рузвельтов отправила его жить в Париж, щедро спонсировав, чтобы не отсвечивал и не портил картину общего благолепия в патриархальном клане. http://www.condenaststore.com/VanityFair/ProdDetail.aspx?prodId=23834 А вот по этой ссылке Лейлу называют троюродной сестрой Элеоноры Рузвельт. Хотя в английском со всеми этими обозначениями родства обращаются вольнее, чем в русском. Тут же, между прочим, говорится, что она до совместной работы с Арманом самостоятельно занималась режиссированием фильмов.

Alex Dragon: Ну то что седьмая вода — это понятно. Впрочем, думаю, фамилия всё же имела некоторое значение — времена были не самые лучшие и мальчику с улицы никакой «Додж» денег бы не дал. Но это бог с ним. Факт в том, что нам эти подробности её биографии никак не проясняют её статуса как большой автопутешественницы. Я всё же склонен думать, что «мисс Лейла Рузвельт» была помянута как бы между прочим, а описания заслуг — это относится к Арманду. Впрочем, для англоязычного подобная фраза, наверное, тоже была бы неопределённой? Какой род употребит такой человек, если услышит подобную фразу? Настаивать, впрочем, не буду. Сижу, перевожу всё это в формат титров, расставляю тайминги, по ходу несколько правлю текст. «Через Францию и Испанию до Гибралтарского пролива, а затем на юг через обширный африканский континент до Индийского океана» — я переделал на «Через Францию и Испанию до Гибралтарского пролива, а затем вниз через обширный материк Африки к Индийскому океану». Или «down» в таком контексте однозначно «юг»? Так как раз карту в тот момент показывают и указатель ползёт вниз. «На протяжении последующих восемнадцати месяцев эти грузовики будут нашим домом» — «На восемнадцать месяцев эти грузовики должны стать нашим домом» — так возможно?

K.V.: Можно показать это предложение еще кому-нибудь. Я поспрашиваю своих англоязычных товарищей. Просто мне смысл предложения показался вполне определенным и однозначным. Когда речь идет о поездках и путешествиях, "down" означает "к югу", "на юг", "в южном направлении". В данном случае совпадает прямое и переносное значение. Наши линейно мыслящие товарищи с Запада все перемещения по земной поверхности рассматривают с точки зрения географической карты, где верх-низ ориентированы строго по сторонам света. Как я уже сказала, в литературном переводе 70% - это чистая вкусовщина, так что если какие-то варианты перевода вам покажется более благозвучными, и они не меняют общего смысла предложения, можете смело править и менять по своему усмотрению.

Alex Dragon: Я пытаюсь отделить формальные правила английского языка от стиля мышления конкретного говорящего. Вернее, пытасюь с вашей помощью найти эту грань — дабы и адекватней и ближе к тексту. Сам, увы, не разумею, а потому такие правки лучше обсуждать. В нашей переводческой традиции, насколько я понимаю, есть стремление именно к олитературиванию и получаются иной раз странные вещи, когда персонажи довольно примитивные начинают говорить несколько выспренным стилем. Что касаемо down — это скорее жаргонизм или устойчивая, обязательная конструкция? В данной ситуации и наш человек, водя рукой по карте, вполне может сказать «вниз». Наверное, я сделаю титры ко всему куску сразу и вам передам, а потом обсудим часть целиком.

K.V.: Прекрасно понимаю и разделяю ваши опасения касательно сохранения стиля автора. Я всегда стараюсь сберечь дух оригинала и избегаю ненужного олитературивания или опрощения. В данном случае Денис повествует именно таким цветистым слогом, с художественными оборотами. Все-таки делался развлекательный фильм для широкой зрительской аудитории, а не научный отчет для узкого круга специалистов. "Down" - это литературная норма, более характерная для публицистического стиля, чем для научного, но жаргоном там и не пахнет.

Alex Dragon: Требуются уточнения — некоторые фразы пропущены. Между «Pilgrims flock into the city in thousands» и «See them go» он произносит ещё какие-то слова. Там невозможно расслышать или просто пропущено? И вот здесь: «Here in Africa our huge sedans are in heavy snow» чего-то не хватает, по-моему, пропущено пару слов. Непонятно, почему именно в этом месте нужно было сказать что не просто седаны, а huge. А в кадре сперва так вообще грузовик. Типа, даже для таких больших машин снег слишком heavy? Вообще, как-то он педалирует эти седаны. У нас это просто тип кузова и ничего больше. Я бы по сюжету сказал не «седаны», а просто «машины».

Alex Dragon: Смеюсь и плачу с автоматических переводчиков: на «Look at this hooded figure passing in these settings through the unfamiliar» транслейт.ру выдал «Cмотрите на это закрытое число, проходящее в этих параметрах настройки через незнакомое». Фраза мистически-гениальная. Над этим коаном можно медитировать годами.

K.V.: В тех двух местах - после пилигримов и про седаны - я просто не смогла разобрать. Уж больно специфический акцент у тов. Дениса. А додумывать за автора и нести отсебятину профессиональная этика не позволяет. И в том, и в другом случае выпущенные несколько слов не меняют смысла предложения, и потому я, помучившись с ними изрядно, приняла такое вот волевое решение.

K.V.: Коан и впрямь гениальный. "Звук хлопка ладонью одной руки" нервно курит в коридоре.

K.V.: Резонный вопрос про выпущенные слова сыграл роль волшебного пенделя. Стала я снова вслушиваться в текст в тех заколдованных местах. Как вариант: Денис имел в виду не седаны (sedan), а кедры (cedar). Тогда речь идет об утопающих в глубоком снегу огромных кедрах и соснах. Хотя в фильме расслышать грамотно построенную английскую фразу у меня все равно не получается.

Alex Dragon: У него вообще манера какая-то странная. Долдонит по бумажке, но ровно, что заводная игрушка, практически без интонаций, о чём бы не говорил. Некая цветистость в голосе слышится, но на уровне общего настроения. Что про снега, что про детей, которые всю юность проведут в мастерской, что про прекрасные минареты — с одним и тем же выражением. Вообще, чем дальше углубляюсь, тем всё больше поражаюсь пустоте текста — полезной информации почти ноль, комментарии иной раз просто тупые и поверхностные донельзя. Сильный контраст с картинкой — наснимали-то они вещи действительно интересные.

Alex Dragon: Да, а вот насчёт фигуры в капюшоне — там точно имелась ввиду неизвестная местность? Мне так показалось, судя в том числе по настроению кадра, что имелось ввиду нечто вроде «Взгляните на этого безымянного всадника, выехавшего из никуда и бредущего в неизвестность». Пофанатзировав на эту тему, у меня получилось такое: «Взгляните на эту скрытую капюшоном фигуру, проезжающую здесь неизвестно откуда и куда».

K.V.: Alex Dragon пишет: Вообще, чем дальше углубляюсь, тем всё больше поражаюсь пустоте текста — полезной информации почти ноль, комментарии иной раз просто тупые и поверхностные донельзя. Вот-вот! Мои мысли, один в один. Смысловое наполнение закадрового текста – почти как в том анекдоте про чукотские песни: что вижу – то пою. Опять-таки, в самом начале прямым текстом говорится, что Денисы передали отснятые материалы «Доджу», а тот уже, видимо, сам клепал окончательный вариант фильма имея в виду главную цель т.е. рекламу своей продукции среди масс. Для этого фильм должен быть незатейливо-развлекательным, картинка занятной, а текст - незамысловатым как мысли прапорщика и не расходиться с картинкой на экране. А то если показывают одно, а говорят про другое, да еще наукообразными терминами, у неизуродованного интеллектом и не склонного к абстрактному мышлению зрителя вполне может приключиться когнитивный диссонанс. А оно «Доджу» надо? Кстати, учитывая, что текст не содержит практически никакой новой информации в дополнение к видеоряду, его вполне могли состряпать какие-нибудь особо толковые молодчики из доджевского отдела маркетинга на основе предоставленных Денисом видеоматериалов. Ну а потом Арману подсунули на начитку. Ему в такой ситуации трепыхаться и в позу становиться вроде как уже не резон, но и энтузиазма он, естественно, испытывать не мог.

K.V.: С закапюшоненой фигурой (она же "закрытое число" ) там дословный перевод такой: «посмотрите на эту фигуру в капюшоне, проезжающую в этом окружении через неизвестное». Честно говоря, английская фраза немного нескладная и мутноватая по смыслу. Я просто не рискнула особо фантазировать на эту тему и перевела по возможности близко к оригиналу. Предложенный вами вариант несравнимо краше и поэтичнее, так что я бы не сомневаясь использовала его, и бог с ним, с оригиналом. В конце-концов, есть же известная максима: «Переводы – они как женщины. Красивые обычно неверны, а верные, как правило, некрасивы.»

Alex Dragon: Не, ну хоть как-то смыслово интонацией можно было выделять? Несмотря на отдел маркетинга. А то меня эти «плавные» переходы просто добивают. Кстати, насколько я понял, фильм в нескольких вариантах монтажа существует, его не раз перекраивали. Например, в сороковых годах тот ролик сострагали, на который я в теме по фильмам Дениса ссылку давал: http://noogen.borda.ru/?1-14-0-00000054-000-0-0#002 дословный перевод такой: «посмотрите на эту фигуру в капюшоне, проезжающую в этом окружении через неизвестное». Да уж, вроде дословно понятно, а по-русски так сказать язык не повернётся.

Alex Dragon: Ещё вопрос. В фразе «A carpet of date palms is laid at the bottom of the valley and toward this cool and lovely garden the road gradually takes us down the series of rocky and barren escarpments» тоже пара слов пропущена. Если я правильно разобрал, то не просто carpet, а что-то вроде «A frequently green carpet». Если так, то предложение удачно разворачивается в симпатичную конструкцию «Частый зелёный ковер финиковых пальм расстилается по дну долины и к этому прохладному чудесному саду дорога постепенно опускает нас чередой скалистых голых уступов». Порядок слов, правда, кривоват, у вас лучше, и у меня тоже лучшый вариант был, но тут я сто процентов уверен: построение фразы ровно соответствует монтажу сцен — пальмы, долина, уступы. А вот откуда «блестящий» взялся — я не понял.

K.V.: Из двух пропущенных слов первым мне упорно слышится "brilliantly" - отсюда и блестящий. Второе показалось производным от "gleam". Однако, учитывая, что Денис в некоторых неожиданных местах "р" произносит как "л", там точно-таки "green". Браво, маэстро! А кто-то еще говорил, что по-англицки не дюже Так что пальмовый ковер у нас тут либо блестящий зеленый либо ярко-зеленый. А что до порядка слов, то ваш вариант легче воспринимается на слух, так что для фильма я бы отдала ему предпочтение.

K.V.: Alex Dragon пишет: Кстати, насколько я понял, фильм в нескольких вариантах монтажа существует, его не раз перекраивали. Например, в сороковых годах тот ролик сострагали, на который я в теме по фильмам Дениса ссылку давал: http://noogen.borda.ru/?1-14-0-00000054-000-0-0#002 Посмотрела ролик 46-го года. Интересные съемки, а для тех лет, вообще уникальные. Касательно нескольких вариантов фильма, у меня, кстати, такое же впечатление сложилось. Ребята за полтора года наснимали кучу материалов. Что-то оставили себе для научно-исследовательских целей, что-то в архив, а часть сплавили Доджу для строгания рекламных фильмов.

Alex Dragon: K.V. пишет: А кто-то еще говорил, что по-англицки не дюже Практически никак на самом деле. Мой удел — прочтение с пятого на десятое мануалов и хелпов к софту и технике. Вот ваш текст читаю — на экране что-то начинаю улавливать. Теперь мне тоже слышится «brilliantly». А так — просто смесь звуков, я бы это не поднял.

K.V.: Да здравствуют коллективные усилия и плодотворное сотрудничество А вообще, должна сказать, что у вас поразительное чутье языка - что русского, что английского. Я такое редко встречаю, даже среди людей, которые словом на хлеб зарабатывают. Так что сижу и тихо восхищаюсь

Евгений А.: Открыл фильм в Vegas с 3-я синхронными звук.треками - родной и два рабочих варианта... Но и в видеотреке полно "дыр" - это стыки частей или изначальный брак оригинала?

Alex Dragon: В основном там материал такой. Моих склеек частей там три штуки всего. Конкретно в том месте, где ты показываешь, если и напортачили, то во времена оны ещё, при производстве. Но я так думаю, что это просто по сюжету пауза. Там как раз переход между сценами где-то рядом. Кстати, а чего у тебя там 15 fps выставлено? Должно быть 23,976.

Евгений А.: Так этот формат в Vegas шел по умолчанию, а вот почти 2 секунды без картинки и звука: Может есть смысл нормализовать видео по гамме и стабильности картинки? Меня как раз просили найти плагин от дрожания камеры без стабилизатора, юзал такие? Видишь на нижнем треке (после Audition с его суперплагинами шумоподавления) полную "тишину" - это уже брак, ибо нужно такие паузы заполнять "розовым шумом" - как это делают киношники...

Alex Dragon: Евгений А. пишет: а вот почти 2 секунды без картинки и звука Так это переход между сценами. Может есть смысл нормализовать видео по гамме Это мне делать придётся, оригинал-то у меня. Автоматических стабилизаторов по яркости, контрасту и т.п. я нормальных, честно говоря, не видел — они или тупые, или делают не совсем то что надо. Скорее всего там вручную корректировать придётся, по сценам. и стабильности картинки? Не, это точно не нужно. Выправлять авторские дрожания камеры — это как-то не камильфо. А всякие там типа плёнку в проекторе зажало, пошли рывки-прыжки — по-моему, слишком сложно и муторно. Меня как раз просили найти плагин от дрожания камеры без стабилизатора, юзал такие? Могу подсказать где порыться и статью на эту тему: http://forum.ixbt.com/topic.cgi?id=29:14471#0 http://www.ixbt.com/divideo/digital-video-guide/5-2-1-stabilization.shtml Все хвалят Deshaker, но он для ВиртуалДаба, для всяких Вегасов есть некий Mercalli. Не знаю, не юзал. Пробовал только Deshaker, и то так, разок посмотреть. Так, честно говоря, и не понял — стало ли от того лучше. Наверное, надо было больше поэксперементировать. Но что твёрдо понял — лучше иметь аппарат со стабилизацией, а ещё лучше — снимать со штатива.

Alex Dragon: Евгений А. пишет: Видишь на нижнем треке (после Audition с его суперплагинами шумоподавления) полную "тишину" - А не хлюрпает-то как под водой с таким уровнем шумоподавления? А то когда давишь сильно, с профилем, дык звук становится «аквалангическим», булькает. Насчёт заполнять или не заполнять чем-то, это пока не послушаешь-посмотришь — не поймёшь.

Alex Dragon: Добил первую часть, посмотреть, как оно примерно будет выглядеть с наложенными субтитрами, можно здесь: http://narod.ru/disk/11727824000/WaA_p1.avi.html Жду замечений. Кому грузить долго и у кого первая часть уже есть, выкладываю субтитры здесь, в формате srt. Как пользоваться: скопировать в «Блокнот», выбрать «Сохранить как», назвать как-нибудь.srt, но лучше одноимённо с именем видеофайла, который у вас; в графе «Кодировка» выбрать ANSI. Работать с ними умеют разные плееры, но вот насчёт стандартного виндового не уверен. Light Alloy точно умеет.

K.V.: Я видео с наложенными субтитрами еще не качала, а окончательную редакцию субтитров под катом посмотрела. Развалинами Рейхстага глубоко удовлетворена. Все исправления моего перевода исключительно умные и уместные. Аж по-хорошему завидно стало.

Alex Dragon: Ну там на самом деле пахать и пахать с оформлением. Русский языка слишком медленный и слова в нём длинные. Для субтитров не очень приспособленный. У них три слова — и всё понятно, у нас десяток надо, да ещё сноску дать — о чём же там речь. Я сидел, пытался подогнать так, чтобы в экран влезало, и не слишком длинно, но в то же время за темпом речи поспеть. Несовместимые требования. А ещё учитывая, что делать по уму надо не жёстко вмонитрованные видео (как в варианте по ссылке), а отдельным текстовым файлом (типа того что в посте выше), а у каждого юзера могут быть свои настройки отображения, с разными размерами шрифтов и т.п. — вообще мрак. Сидел, кумекал, смотрел на содеянное, и понял, что караоке получается.

K.V.: Alex Dragon пишет: понял, что караоке получается Я хоть в этой области не сильна, но масштаб геморроя представила. Страшно хочется чем-то помочь, но кроме моральной поддержки предложить особо нечего.

K.V.: Кстати, может мне как-нибудь иначе оформлять перевод дабы хоть как-то облегчить вам задачу?

Alex Dragon: Да вроде нормально. Хотя, пожалуй, вот что: предложения одно от другого отделяйте энтером, так легче копировать. А лучше, может быть — не знаю, правда, насколько вам просто будет — таблицу чаще сделать, так что бы в одном ряду таблицы в левой графе было одно английское предложение, а справа — соответствующее русское. Ну а абзацы отделять, скажем, пустым рядом.

K.V.: Я, кстати, именно это и хотела предложить. Синхронно мыслим. Решила, коль уж пошла такая пьянка, заодно изучить поглубже вопрос транссахарских путешествий. Сразу наткнулась на жутковатую историю: «Помимо них,— подумал я,— безуспешно ищут еще восемьдесят европейцев, потерявшихся за последний год в Сахаре». Аксель в Москве показывал мне вырезки из западногерманских и других журналов. Принеся домой одну из снятых с них копий, я всячески прятал ее, боялся, как бы не увидела жена. «Штерн» рассказывал о мученической смерти одной бельгийки и ее семьи: «Их нашли в восьмидесяти километрах западнее главной дороги в дюнах. Они вскрыли себе вены... На заднем сиденье старого «форда», на котором они отправились из Брюсселя, лежали мумифицированные тела детей. Рядом с супружеской парой был найден дневник жены... «Машину уже нельзя было откопать,— писала молодая женщина,— а назад нельзя было вернуться и по собственным следам. Чувство огромной свободы сменилось полнейшей паникой. Через сорок часов после того, как была выпита последняя капля воды, у детей начались судороги, они теряли сознание. Нам стало ясно, что это конец. Мы постарались облегчить им участь и задушили их». Отсюда: http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/2681/

Alex Dragon: Туда им и дорога. Тоже мне прогулка на пикник. Это надо было догадаться детей с собой тащить. Взрослые люди вон на караванах грузовиков, с оружием и тоннами припасов ездят — и то, я так думаю, у них были поводы поседеть. Статья, кстати, не открывается.

Alex Dragon: Чего-то у них с серваком. А статью я в оригинале когда-то читал. Они там на трёх «Нивах» колесить по Африке поехали.

K.V.: http://ifolder.ru/13511849 Вот вторая часть фильма. Синим цветом в скобках я выделила всю отсебятину, как то: перевод буржуйской системы мер и весов в нашу, примечания, варианты перевода.

Alex Dragon: Отлично. Скачал.

K.V.: Начала смотреть третью часть. Не знаю, что там ребята такое ядреное курили, но в начале - каша с обрывками второй части - ну так, отдельные куски по несколько секунд.

Alex Dragon: Стоп, какая каша? Примерно хотя бы можете указать, какие куски пересекаются? Там действительно между первой и второй частью и третьей и четвёртой по дюжине кадров совпадают. Однако больших повторяющихся кусков я не замечал. И можете сказать, какие именно файлы вы качали? И о чём речь — только о звуке или о звуке и изображении?

K.V.: Я скачивала первый из предложенных файлов, который самый легкий - 39 метров. На 01:24 сначала ни к селу ни к городу звучит фраза из второй части "We are approaching one of the wells", потом подряд идут два небольших куска (видео+аудио) из разных мест второй части 08:33 и 11:31. Причем аудиодорожка второго отрывка в конце совмещается с видеорядом третьей части.

Alex Dragon: М-да. Монтировали ядрёно. У меня даже фантазии не хватает представить, как это так у них получилось.

Alex Dragon: The slightest breeze lifts and carries the fine golden powder which comes rippling down the sides of the dunes and slowly in the course of centuries alters their outline. Наилегчайший бриз вздымает и переносит мелкую золотую пыль, которая рябью спускается со склонов дюн и постепенно, в течении столетий, изменяет их очертания. Фразу красивую он замутил, но с пониманием у меня проблемы. Я это так причесал: «Легчайший бриз вздымает и уносит мелкую золотую пыль, струящуюся зыбью со склонов дюн, и неспешно столетиями меняет их очертания». Тут такие нюансы вызывают вопросы: 1) (наи)легчайший — имеется ввиду, что даже малейший ветерок сдувает пыль, или это имеется ввиду буквально происходящее здесь и сейчас в кадре? 2) Кто изменяет очертания дюн? Бриз или сдуваемый песок?

Александр Гор: Кстати, Гуугль перевёл slightest breeze как - малейший ветерок... Может быть: Малейшее дуновение воздуха...

Alex Dragon: Ну вот потому вопрос и возникает. Транслейт.ру тоже так подумал. Но все эти автопереводчики в стилистических нюансах смыслят ещё меньше, чем свинья в апельсинах. Следующий пункт, меня озадачивший: As strict discipline as that of the finest cavalry schools of Europe prevails here. Эти «as» в таком сочетании одно за другим меня ввели в полный ступор. Вариант «По строгости царящей тут дисциплины застава не уступает лучшим военным кавалерийским училищам Европы» мне кажется не совсем верным. Скорее тут речь о школе в смысле направления, ну по типу как научные школы. А то непонятно, почему вдруг реальные боевые офицеры сравниваются с какими-то курсантами. Мне кажется, по смыслу фраза должна была означать что-то вроде «Строгая выучка лучших кавалерийских школ Европы царит здесь».

Александр Гор: Уф... Если поразмышлять, нужно искать книги этих же лет, на похожие темы, которые были переведены на русский язык... А то... общем-то... игра в угадайку получается...

Alex Dragon: Aside from spare tires we used sixty tires on the whole trip and half a ton of spare parts which we never needed and never used the trailer carried four hundred gallons of gasoline for the first leg of the desert crossing. Кроме запасных, за все время пути мы использовали шестьдесят колес. Мы также везли с собой полтонны запасных частей, которые нам так и не понадобились, а в трейлере находились четыреста галлонов (1500 литров) бензина для первого отрезка пути через пустыню. Чего-то я не врубился про полтонны запапстей. Как-то фраза у него построена странно. «Мы также везли с собой» — это по сути ваше пояснение, а у него эти полтоны появляются ни к селу, ни к городу, он не говорит, что их вёз с собой. Получается что-то вроде «кроме запасных колёс мы использовали 60 колёс на всю поездку и полтонны запчастей, которые мы никогда не использовали». Бр-р. Или это я просто правила английского языка не знаю? Это всё, видимо, должно было значить «За всю поездку: использовано — 60 колёс, полтонны запчастей — никогда не использовалось и не понадобилось, прицеп был нагружен 400 галлонами бензина».

Александр Гор: Поищу-ка я форумы переводчиков...

Alex Dragon: Думаете K.V. совсем пропала?

Александр Гор: М-м... Ну... можно конечно подождать...Почту, гляжу она не прописала...

Alex Dragon: Это да, не прописала.

Alex Dragon: Вторая часть готова. Я делаю титры сразу на склеенные вместе части, поэтому всё одним файлом. http://dragon.lafox.com.ua/misc/temp/WaA_200909024.rar Кодировка текста — UTF-8 Прежнюю версию титров удаляю.

Alex Dragon: Оп. K.V., я вас в списке посетителей только что видел. Черкните хоть слово, а то тут как-то не по себе становится от вашего молчания. Я всё ж проект хочу добить, хоть и медленно.

Alex Dragon: Но более всего меня заставила понервничать эта фраза: They are priceless animals and they are made to pace their course gorgeously saddled, their heads held high, their legs moving in an odd rhythm, stiff and stately. Думал, мозги сломаю.

K.V.: Простите великодушно, если ненамеренно ввела в заблуждение. В данный момент нахожусь в длительной командировке, в интернет заглядываю буквально на пару минут проверить почту и, если есть время, одним глазом пробежать первую страничку форума не предмет наличия свежих интересных тем. Все новые записи в теме о переводе фильма начиная с 18.09.09 увидела только что. Если моя теперешняя занятость тормозит работу над проектом или качество перевода вызывает много вопросов, то, наверное, и впрямь целесообразно поискать альтернативный вариант. На неспешную же работу над переводом меня настроила ваша фраза "это не горит, но если кому-то интересно...", а также отсутствие других желающих блеснуть своими переводческими талантами.

Alex Dragon: О, хорошо что вы написали. Нет, темпы у нас хоть и невысокие, но видимо всех всё устраивает. Я тоже не занимаюсь этим фильмом безостановочно. Просто вы замолчали — и я несколько всполошился. Сами понимаете, когда без связи — обстановка и перспективы неочевидны. Качество перевода вполне удовлтворяет, без вас я был бы слеп и глух. Если вас мои правки устраивают — тогда у нас полный консенсус. А комменты мои последние по поводу перевода — это скорее мысли вслух. И для контроля — вдруг я слишком вольно перетолковываю или прямо ошибаюсь, удаляясь тем самым от истинного смысла фразы. Смысл в правках ещё и технический: темп речи и длина слов совсем иные, чем в русском языке, русские слова длинее и их впихнуть в экран сложнее, так чтобы зритель успевал хоть что-то прочесть, поэтому приходится местами подгонять, искать компромиссы.

Alex Dragon: Однако, никак, видать, командировка не закончится. Проект так и повис на половине. И волонтёров особо не наблюдается.

Alex Dragon: Наконец перевод оказался законченным и премьера состоялась. Продублирую свой пост в ЖЖ. Wheels Across Africa / На колёсах через Африку (1936) Друзья! Сегодня я хочу представить документальный фильм Арманда Дениса (1896 — 1971), снятого во время автопробега по Африке более 80 лет назад. Арманд Денис сейчас и вообще позабыт, русскоязычному же зрителю практически неизвестен, а в своё время это был довольно знаменитый путешественник, кинодокументалист, совершивший ряд совершенно уникальных экспедиций. Он и сам по себе был личностью примечательной, а любителям творчества Ивана Ефремова интересен особенно, потому что именно его экспедицией был снят знаменитый обряд «поцелуя змея», который упоминался в «Таис Афинской». Но мало того — удивительны переплетения людских судеб! — Иван Антонович был лично знаком со второй женой Дениса Микаэлой, она приезжала в Москву, была в гостях у Ефремовых, они довольно долго переписывались. Чета Денисов связала свою судьбу с Африкой, прожив в Найроби всю оставшуюся жизнь. Экспедиция была организована при поддержке тогдашнего бельгийского правительства и подразделения «Додж» корпорации «Крайслер», которая предоставила в рекламных целях свои автомобили и проходила в 1935 году, фильм выпущен в 1936 (хотя на этот счёт есть определённые сомнения, потому что судя по всему материалы неоднократно перемонтировались в последующие годы и лента существовала в разных редакциях). Надо сказать, что для любителей техники этот фильм тоже интересен, потому что и сейчас пройти самоходом от Антверпена до африканского берега Индийского океана — мероприятие нешуточное. А тогда — тем более. Но главное, конечно, это уникальные съёмки в дебрях Африки, сейчас тем более интересные, что они имеют и историческое значение. Напомню, что это были ещё колониальные времена, когда континент был поделен между европейскими державами, а печально известный Конго тогда назывался Бельгийским — по которому проходила существенная часть маршрута. Остаётся только восхищаться такому подвигу — помимо припасов переть на себе кино и звукозаписывающую аппаратуру — с её-то тогдашними характеристиками и габаритами — это само по себе труднейшее дело. А уж условия маршрута — достаточно посмотреть сцены в Сахаре. Кто читал «Дорогу ветров» и видел фильм о 3-й Монгольской экспедиции поймёт, что рыбак рыбака видит издалека — все те сложности, которые испытывали в Гоби, команда Дениса на себе испытала в Сахаре. Несколько слов о релизе. Он оказался довольно уникальным и многострадальным. Уникальным потому что это, кажется, вообще первый русский перевод целиком какого-либо из фильмов Дениса. К сожалению, только субтитры — профессиональных дикторов озвучки у нас не нашлось, но зато мы можем слышать за кадром голос самого Дениса — во всяком случае так следует из описания фильма. Работы по переводу начались ещё в 2009 году, однако наша переводчица-волонтёр с ноогеновского форума, известная мне под псевдонимом K.V., куда-то пропала и проект повис в воздухе. Затем всё-таки он был возобновлён и оставшуюся бОльшую часть перевода выполнила Любитель — за что огромная ей благодарность, её помощь просто неоценима. Надо заметить, что текст снимался на слух — это огромная и тяжёлая работа. Редакцию текста осуществила Ольга Ерёмина. Ну а технической частью — монтажом материалов и субтитров занималcя ваш покорный слуга. Работа над переводом была закончена в 2016 году и тогда же был ограниченный показ отрывков из фильма на мероприятиях. Однако — вот тут и начинается настоящая многострадальность — поскольку исходник был весьма посредственного качества, мне пришло в голову его хоть как-то улучшить. Основной его проблемой является часто низкая контрастность, местами завалы по яркости вплоть до неразличимости, в общем смотреть его весьма затруднительно. Кроме того, в интернет-архиве он лежит в виде четырёх отдельных частей, с разными параметрами файлов, к тому же ещё и порезанные таким образом, что части пересекаются и просто механически соединить их невозможно. Автоматической коррекции подобный материал не поддаётся, во всяком случае я не знаю такой софт, который мог бы по-умному обработать такое количество сцен с такими перепадами между собой, а кроме того корректно обрабатывать фейдинги между сценами. Пришлось всё это делать практически вручную довольно извращённым способом. По проблемным сценам собиралась статистика по уровням яркости, затем в математических пакетах производилось сглаживание и скорректированные данные скармливалось обратно. В теории звучит довольно просто. Однако, я был слишком большим оптимистом. В любом фильме тысячи склеек. За время работы я понял, какой адский труд у монтажёров, особенно в те времена, когда была киноплёнка и она вполне буквально склеивалась клеем. Но у меня она была тоже не сахарной — сотни файлов статистики, тысячи копипаст кода, при этом практически каждый участок требует индивидуального подхода. Плюс ограничения матсофта — он просто не умеет обрабатывать, емнип, больше где-то 64k точек. При этом, в зависимости от характера материала обрабатывалось от нескольких десятков до нескольких тысяч в удачном случае кадров. Короче, я в этом увяз. Работа предельно монотонная и через какое-то время я просто бросал. Из-за чего это затянулось от пары неделек до нескольких лет, учитывая продолжительные перерывы. И, надо сказать, что до конца эту работу я так и не довёл — обработано где-то 73% общего хронометража. Правда, самые проблемные места всё-таки устранены. Но учитывая, что процесс я и так затянул до невозможности — и тем крайне виноват перед друзьями, соратниками и аудиторией, а сейчас ещё и события в мире полетели по весьма непростой траектории, то мне представилось, что этак можно и вообще не успеть, а то и не не дожить до релиза. Посему лучше уже представить что-то, чем ничего. Может быть кто-нибудь когда-нибудь взойдёт на эту гору вновь и до самой вершины. Может быть и я сам когда-нибудь её одолею. А пока пусть будет то что есть и я надеюсь, что просмотр этой ленты помимо всего скрасит пребывание в нынешнем карантине. В мечтах у меня тлеет угольком мысль, что вот бы если бы у меня был профессиональный фильм-сканер, соответствующий софт, помощники и пинатели, доступ в киноархивы, я бы попытался реально полноценно отреставрировать хотя бы два фильма — это «Кино-отчёт о 3-й монгольской экспедиции» и вот эту картину Дениса. А саундтрек к «Отчёту» я бы попросил написать «Alloy Orchestra». Но, судя по всему, это не при буржуйской власти — ей история и память не нужна. P.S. Если заметите какие-то ляпы — рассинхрон, налезания одних титров на другие и т.п. — сообщите. P.P.S. Сравнение «до и после» — самые наглядные отрывки.



полная версия страницы