Форум » Плавильня идей » Перевод фильма » Ответить

Перевод фильма

Alex Dragon: Предлагаю следующий проект: перевести доступные фильмы Арманда Дениса. Надеюсь, «Wheels across India» у нас появятся, а «Wheels across Africa» есть уже. Проблема: снять на слух английский текст. Это не горит, но если кому-то интересно и кто-то хочет принять участие, жду отписавшихся. Релиз можно будет опубликовать на Редаре. Мне так кажется, это вполне посильное и полезное дело, доступное даже для виртуальных участников, поспособствующее нашему сплочению и будущее наглядным и конкретным примером дела, пусть и небольшого. Ну и в некотором роде реклама. При этом, полагаю, это отлично вписывается в ту концепцию, что надо всячески распространять и популяризировать знания, дабы накопилась масса критически мыслящих людей.

Ответов - 78, стр: 1 2 All

K.V.: Алекс, я переводчик, а потому могу быть полезна в реализации проекта. Инш Алла :)

Alex Dragon: Отлично. Что вам для этого нужно? С переводом фильмов имели дело? Вы просто думаете текст снять или и надиктовать тоже?

K.V.: С переводом фильмов дела еще не имела, но смею надеяться, что имеющиеся профессиональные навыки позволят справиться с задачей. Для надиктовки текста и наложения звуковой дорожки с дубляжом, полагаю, нужны особые технические возможности. Реальным мне представляется сделать в письменном виде перевод звучащего в фильме текста - иными словами, субтитры. При наличии такого текста начитку сможет сделать любой толковый боец. Можете либо закачать фильм в сеть и я его, соответственно, скачаю (может получиться долго и муторно). Либо закатать на диск и отправить старой доброй традиционной почтой. Если есть возможность, желательно предварительно максимально улучшить качество звука в оригинале - пропустить через фильтры, убрать шумы. Я не могу судить насколько это необходимо поэтому полагаюсь на ваше суждение.


Alex Dragon: По инету проще, поскольку он там уже есть. Вот здесь, в разных форматах и размерах: Часть первая Часть вторая Часть третья Часть четвёртая

K.V.: Отлично. Буду потихоньку скачивать.

K.V.: http://depositfiles.com/files/l36wbbzsu Вот перевод снятого на слух закадрового текста первой части фильма плюс вступительные титры. Если к качеству и оформлению работы претензий нет, могу таким же макаром обработать остальные части. P.S. Клятые буржуи и тут не смогли обойтись без рекламы и "продакт плейсмент"

Alex Dragon: Ага, щас посмотрим. K.V. пишет: не смогли обойтись без рекламы и "продакт плейсмент" Это вы о чём? Рекламе автомобилей?

Alex Dragon: Я очень извиняюсь, но нельзя ли закидывать на ifolder.ru или яндексовский Народ Диск? В силу ряда причин всякие рапидшары и депозиты плохо доступны.

K.V.: О ней, родимой.

K.V.: http://ifolder.ru/13354080 Да без проблем.

Alex Dragon: Ну там хоть прямо сказано, за чьи бабки и ради чего их дали. Во всяком случае на этих машинах они-таки проехали N километров. Интереснее, как это на постановке съёмок сказывается — машина почти всё время в кадре, причём так сразу и не въедешь. Сейчас, кажется, это грубее делают.

Alex Dragon: Читаю.

K.V.: Да там эти машины по тексту еще упоминаются в хвалебном ключе. Мне просто как-то ухо резануло, настолько эти типичные рекламные обороты и формулировки диссонируют с научно-познавательным духом экспедиции. Хотя чего я бурчу, собственно. Проспонсировали хорошее дело - и за то спасибо.

K.V.: Я там волевым решением перевела галлоны в литры и Фаренгейта в Цельсия. Все географические названия и имена собственные проверила по энциклопедиям, так что там все в порядке.

Alex Dragon: Буржуи, что возьмёшь.

Alex Dragon: Что касаемо мер и весов, то лучше давать оригинальные значения и названия, а в скобках — в метрической системе. Как вы думаете, перевод названия в варианте «На колёсах по Африке» приемлим?

K.V.: Не вопрос. Буду сохранять оригинальные значения и давать метрический эквивалент в скобках. Я прикидывала разные варианты перевода названия, в том числе и "по Африке", а потом мне подумалось, что "через" подчеркнет тот факт, что они пересекли весь материк, на чем, собственно, и делает акцент товарищ Денис. Что вот, мол, не просто колесили по северной-центральной Африке, а доехали аж до самого моря-окияну. А вообще, я на своем варианте не настаиваю, ибо это чисто вкусовое. То, что вы предлагаете, с таким же успехом передает смысл, так что можете смело менять.

Alex Dragon: Арман Денис, создатель фильмов «Крисс» и «Гуна-гуна», режисcер фильма «Дикий груз», посетивший каждый уголок планеты в поисках новых сенсационных материалов для кинофильмов, а также Лейла Рузвельт (его супруга), первопроходец в области автомобильных путешествий на дальние расстояния, исколесившая в 1933-34 годах 24000 миль вокруг земного шара, Точно речь идёт об Лейле Рузвельт? Или всё всё же о самом Денисе? Я так думаю, что всё же исколесивший. Про Лейлу мне известно только что она дочка Андре Рузвельта, с которым Денис начинал работать как оператор, каким-то боком родственники бывш. президенту Теодору Рузвельту. Как про известную путешественницу ничего не слышал и не услышал бы, если бы вообще про Дениса не узнал.

K.V.: Вообще в английском по глаголу невозможно определить какого рода существительное, поэтому я ориентировалась по внутренней логике построения предложения в оригинале. Если бы речь шла о самом Денисе, то факт колешения был бы перечислен выше, наряду с прочими его заслугами и достижениями. А там предложение построено так: его имя - послужной список - ее имя - послужной список - их общие планы.

K.V.: Кстати, на странице, с которого я скачала первую часть, в комментариях кто-то процитировал сообщение в тогдашней бельгийской прессе, где мадам Лейлу называли кузиной президента Рузвельта. Там же намекнули, что ей такие путешествия не внове. Так, что она вполне могла и самостоятельно колесить.

Alex Dragon: Кузиной врядли. Это её отец скорее кузен. Но я не понял тонкости родства. Вот статьи в Вики про Дениса и про этого Андре Рузвельта: http://en.wikipedia.org/wiki/Armand_Denis http://en.wikipedia.org/wiki/Andre_Roosevelt А как у них со множественными числами? Может эта фраза так звучать: «…а также мисс Лейла Рузвельт (миссис Денис), пионеры дальних автомобильных путешествий, исколесившие в 1933-34 годах 24000 миль вокруг света…»?

K.V.: Спасибо за ссылки. Полюбопытствую. Не, там определенно единственное число. Без вариантов.

K.V.: В общем, если верить Википедии, то Лейла вообще была Рузвельтам седьмая вода на киселе. Ейный папаша Андре был сыном некоего Корнелиуса Рузвельта, который и приходился кузеном президенту Теодору. Корнелиус был в семье белой вороной, да потом его еще вдобавок угораздило жениться на французской актрисе, и семейка Рузвельтов отправила его жить в Париж, щедро спонсировав, чтобы не отсвечивал и не портил картину общего благолепия в патриархальном клане. http://www.condenaststore.com/VanityFair/ProdDetail.aspx?prodId=23834 А вот по этой ссылке Лейлу называют троюродной сестрой Элеоноры Рузвельт. Хотя в английском со всеми этими обозначениями родства обращаются вольнее, чем в русском. Тут же, между прочим, говорится, что она до совместной работы с Арманом самостоятельно занималась режиссированием фильмов.

Alex Dragon: Ну то что седьмая вода — это понятно. Впрочем, думаю, фамилия всё же имела некоторое значение — времена были не самые лучшие и мальчику с улицы никакой «Додж» денег бы не дал. Но это бог с ним. Факт в том, что нам эти подробности её биографии никак не проясняют её статуса как большой автопутешественницы. Я всё же склонен думать, что «мисс Лейла Рузвельт» была помянута как бы между прочим, а описания заслуг — это относится к Арманду. Впрочем, для англоязычного подобная фраза, наверное, тоже была бы неопределённой? Какой род употребит такой человек, если услышит подобную фразу? Настаивать, впрочем, не буду. Сижу, перевожу всё это в формат титров, расставляю тайминги, по ходу несколько правлю текст. «Через Францию и Испанию до Гибралтарского пролива, а затем на юг через обширный африканский континент до Индийского океана» — я переделал на «Через Францию и Испанию до Гибралтарского пролива, а затем вниз через обширный материк Африки к Индийскому океану». Или «down» в таком контексте однозначно «юг»? Так как раз карту в тот момент показывают и указатель ползёт вниз. «На протяжении последующих восемнадцати месяцев эти грузовики будут нашим домом» — «На восемнадцать месяцев эти грузовики должны стать нашим домом» — так возможно?

K.V.: Можно показать это предложение еще кому-нибудь. Я поспрашиваю своих англоязычных товарищей. Просто мне смысл предложения показался вполне определенным и однозначным. Когда речь идет о поездках и путешествиях, "down" означает "к югу", "на юг", "в южном направлении". В данном случае совпадает прямое и переносное значение. Наши линейно мыслящие товарищи с Запада все перемещения по земной поверхности рассматривают с точки зрения географической карты, где верх-низ ориентированы строго по сторонам света. Как я уже сказала, в литературном переводе 70% - это чистая вкусовщина, так что если какие-то варианты перевода вам покажется более благозвучными, и они не меняют общего смысла предложения, можете смело править и менять по своему усмотрению.

Alex Dragon: Я пытаюсь отделить формальные правила английского языка от стиля мышления конкретного говорящего. Вернее, пытасюь с вашей помощью найти эту грань — дабы и адекватней и ближе к тексту. Сам, увы, не разумею, а потому такие правки лучше обсуждать. В нашей переводческой традиции, насколько я понимаю, есть стремление именно к олитературиванию и получаются иной раз странные вещи, когда персонажи довольно примитивные начинают говорить несколько выспренным стилем. Что касаемо down — это скорее жаргонизм или устойчивая, обязательная конструкция? В данной ситуации и наш человек, водя рукой по карте, вполне может сказать «вниз». Наверное, я сделаю титры ко всему куску сразу и вам передам, а потом обсудим часть целиком.

K.V.: Прекрасно понимаю и разделяю ваши опасения касательно сохранения стиля автора. Я всегда стараюсь сберечь дух оригинала и избегаю ненужного олитературивания или опрощения. В данном случае Денис повествует именно таким цветистым слогом, с художественными оборотами. Все-таки делался развлекательный фильм для широкой зрительской аудитории, а не научный отчет для узкого круга специалистов. "Down" - это литературная норма, более характерная для публицистического стиля, чем для научного, но жаргоном там и не пахнет.

Alex Dragon: Требуются уточнения — некоторые фразы пропущены. Между «Pilgrims flock into the city in thousands» и «See them go» он произносит ещё какие-то слова. Там невозможно расслышать или просто пропущено? И вот здесь: «Here in Africa our huge sedans are in heavy snow» чего-то не хватает, по-моему, пропущено пару слов. Непонятно, почему именно в этом месте нужно было сказать что не просто седаны, а huge. А в кадре сперва так вообще грузовик. Типа, даже для таких больших машин снег слишком heavy? Вообще, как-то он педалирует эти седаны. У нас это просто тип кузова и ничего больше. Я бы по сюжету сказал не «седаны», а просто «машины».

Alex Dragon: Смеюсь и плачу с автоматических переводчиков: на «Look at this hooded figure passing in these settings through the unfamiliar» транслейт.ру выдал «Cмотрите на это закрытое число, проходящее в этих параметрах настройки через незнакомое». Фраза мистически-гениальная. Над этим коаном можно медитировать годами.

K.V.: В тех двух местах - после пилигримов и про седаны - я просто не смогла разобрать. Уж больно специфический акцент у тов. Дениса. А додумывать за автора и нести отсебятину профессиональная этика не позволяет. И в том, и в другом случае выпущенные несколько слов не меняют смысла предложения, и потому я, помучившись с ними изрядно, приняла такое вот волевое решение.

K.V.: Коан и впрямь гениальный. "Звук хлопка ладонью одной руки" нервно курит в коридоре.

K.V.: Резонный вопрос про выпущенные слова сыграл роль волшебного пенделя. Стала я снова вслушиваться в текст в тех заколдованных местах. Как вариант: Денис имел в виду не седаны (sedan), а кедры (cedar). Тогда речь идет об утопающих в глубоком снегу огромных кедрах и соснах. Хотя в фильме расслышать грамотно построенную английскую фразу у меня все равно не получается.

Alex Dragon: У него вообще манера какая-то странная. Долдонит по бумажке, но ровно, что заводная игрушка, практически без интонаций, о чём бы не говорил. Некая цветистость в голосе слышится, но на уровне общего настроения. Что про снега, что про детей, которые всю юность проведут в мастерской, что про прекрасные минареты — с одним и тем же выражением. Вообще, чем дальше углубляюсь, тем всё больше поражаюсь пустоте текста — полезной информации почти ноль, комментарии иной раз просто тупые и поверхностные донельзя. Сильный контраст с картинкой — наснимали-то они вещи действительно интересные.

Alex Dragon: Да, а вот насчёт фигуры в капюшоне — там точно имелась ввиду неизвестная местность? Мне так показалось, судя в том числе по настроению кадра, что имелось ввиду нечто вроде «Взгляните на этого безымянного всадника, выехавшего из никуда и бредущего в неизвестность». Пофанатзировав на эту тему, у меня получилось такое: «Взгляните на эту скрытую капюшоном фигуру, проезжающую здесь неизвестно откуда и куда».

K.V.: Alex Dragon пишет: Вообще, чем дальше углубляюсь, тем всё больше поражаюсь пустоте текста — полезной информации почти ноль, комментарии иной раз просто тупые и поверхностные донельзя. Вот-вот! Мои мысли, один в один. Смысловое наполнение закадрового текста – почти как в том анекдоте про чукотские песни: что вижу – то пою. Опять-таки, в самом начале прямым текстом говорится, что Денисы передали отснятые материалы «Доджу», а тот уже, видимо, сам клепал окончательный вариант фильма имея в виду главную цель т.е. рекламу своей продукции среди масс. Для этого фильм должен быть незатейливо-развлекательным, картинка занятной, а текст - незамысловатым как мысли прапорщика и не расходиться с картинкой на экране. А то если показывают одно, а говорят про другое, да еще наукообразными терминами, у неизуродованного интеллектом и не склонного к абстрактному мышлению зрителя вполне может приключиться когнитивный диссонанс. А оно «Доджу» надо? Кстати, учитывая, что текст не содержит практически никакой новой информации в дополнение к видеоряду, его вполне могли состряпать какие-нибудь особо толковые молодчики из доджевского отдела маркетинга на основе предоставленных Денисом видеоматериалов. Ну а потом Арману подсунули на начитку. Ему в такой ситуации трепыхаться и в позу становиться вроде как уже не резон, но и энтузиазма он, естественно, испытывать не мог.

K.V.: С закапюшоненой фигурой (она же "закрытое число" ) там дословный перевод такой: «посмотрите на эту фигуру в капюшоне, проезжающую в этом окружении через неизвестное». Честно говоря, английская фраза немного нескладная и мутноватая по смыслу. Я просто не рискнула особо фантазировать на эту тему и перевела по возможности близко к оригиналу. Предложенный вами вариант несравнимо краше и поэтичнее, так что я бы не сомневаясь использовала его, и бог с ним, с оригиналом. В конце-концов, есть же известная максима: «Переводы – они как женщины. Красивые обычно неверны, а верные, как правило, некрасивы.»

Alex Dragon: Не, ну хоть как-то смыслово интонацией можно было выделять? Несмотря на отдел маркетинга. А то меня эти «плавные» переходы просто добивают. Кстати, насколько я понял, фильм в нескольких вариантах монтажа существует, его не раз перекраивали. Например, в сороковых годах тот ролик сострагали, на который я в теме по фильмам Дениса ссылку давал: http://noogen.borda.ru/?1-14-0-00000054-000-0-0#002 дословный перевод такой: «посмотрите на эту фигуру в капюшоне, проезжающую в этом окружении через неизвестное». Да уж, вроде дословно понятно, а по-русски так сказать язык не повернётся.

Alex Dragon: Ещё вопрос. В фразе «A carpet of date palms is laid at the bottom of the valley and toward this cool and lovely garden the road gradually takes us down the series of rocky and barren escarpments» тоже пара слов пропущена. Если я правильно разобрал, то не просто carpet, а что-то вроде «A frequently green carpet». Если так, то предложение удачно разворачивается в симпатичную конструкцию «Частый зелёный ковер финиковых пальм расстилается по дну долины и к этому прохладному чудесному саду дорога постепенно опускает нас чередой скалистых голых уступов». Порядок слов, правда, кривоват, у вас лучше, и у меня тоже лучшый вариант был, но тут я сто процентов уверен: построение фразы ровно соответствует монтажу сцен — пальмы, долина, уступы. А вот откуда «блестящий» взялся — я не понял.

K.V.: Из двух пропущенных слов первым мне упорно слышится "brilliantly" - отсюда и блестящий. Второе показалось производным от "gleam". Однако, учитывая, что Денис в некоторых неожиданных местах "р" произносит как "л", там точно-таки "green". Браво, маэстро! А кто-то еще говорил, что по-англицки не дюже Так что пальмовый ковер у нас тут либо блестящий зеленый либо ярко-зеленый. А что до порядка слов, то ваш вариант легче воспринимается на слух, так что для фильма я бы отдала ему предпочтение.

K.V.: Alex Dragon пишет: Кстати, насколько я понял, фильм в нескольких вариантах монтажа существует, его не раз перекраивали. Например, в сороковых годах тот ролик сострагали, на который я в теме по фильмам Дениса ссылку давал: http://noogen.borda.ru/?1-14-0-00000054-000-0-0#002 Посмотрела ролик 46-го года. Интересные съемки, а для тех лет, вообще уникальные. Касательно нескольких вариантов фильма, у меня, кстати, такое же впечатление сложилось. Ребята за полтора года наснимали кучу материалов. Что-то оставили себе для научно-исследовательских целей, что-то в архив, а часть сплавили Доджу для строгания рекламных фильмов.



полная версия страницы