Форум » Кино » «Трофейное» кино » Ответить

«Трофейное» кино

Александр Гор: Ответвление темы «Образы героев в произведениях искусства: сдержанный немногословный мужчина vs. истеричный горожанин». — A.D. Прошу прощения, если немножечко невпопад. Сейчас поискал «Мост Ватерлоо» с советским дубляжом – нетути. Может, кто-нибудь знает места заповедные?

Ответов - 19

Alex Dragon: Сомневаюсь, что он существует в природе. В смысле, на цифровых носителях.

Александр Гор: Эх... Жаль. Кроме всего прочего, фильм с ново-русским звуком, это... фактически - пол фильма... что смотрел Иван Антонович...

Alex Dragon: Я не уверен, что он его вообще с переводом смотрел. Попасть сюда он мог либо во время, либо после войны — вместе с «Тарзанами» всякими, как я подозреваю. А тогда «трофейные» фильмы, насколько я знаю, часто просто субтитровали. Впрочем, не исключено, что и значительно позже.


Александр Гор: Господи... Да кто б тогда на субтитры-то пошёл?

Alex Dragon: А что, у них была возможность выбирать? К тому же эпоха немого кино закончилась всего-то за десяток лет до того. А, скажем, документальные фильмы немыми и в сороковые снимали. Но главное, что пошли бы на всё что угодно — если вы забыли, с образами в Союзе было бедновато.

Александр Гор: Да нет. Актёры тогда были не «заоблачными людьми», а простыми советскими гражданами. Их работа «больших деньжищ» не стоила. А вот печать субтитров... не знаю, тогда для того соответствующая техника была? Так что, что ещё сложнее было. И субтитры - они настолько вне советской культуры кино... Кстати «Унесённых ветром» с советским звуком - нашёл... А этого нет. Ай...

Alex Dragon: А что такого сложного — впечатать в кадр текст? С тогдашним звуковым оборудованием возни было бы гораздо больше. И стоит это дороже — чисто технологически и по затратам времени.

Александр Гор: Уф... Знаете, поговорите с любым человеком, хорошо помнящим советский кинематограф... Наверное, он будет долго смеяться, услышав про субтитры. Кстати в СССР кино со звуком и актёрами снималось(!) и во время ВОВ... Так что...

Александр Гор: Кстати вот - взял из фильмографии Милляра: 1941 - Конёк-Горбунок 1942 - Швейк готовится к бою 1943 - Принц и нищий 1943 - Мы с Урала 1944 - Кащей Бессмертный Извините, спокойной ночи...

Alex Dragon: Гор, речь идёт не о советском кинематографе, а о пиратски стыренных под видом трофейных фильмах. Шло в прокате их как минимум несколько десятков. Техника звукозаписи была тогда хреновая. Я не знаю даже, были ли в 45 году на советских киностудиях магнитофоны. По мне известным данным, тогда писали оптическим способом — на киноплёнку. Это тяжело, дорого. А актёры должны попадать в голос. Вот и подумайте, сколько дублей нужно сделать и сколько плёнки запороть. Чего ради? Это при съёмке оригинального фильма ещё имеет смысл на озвучку напрягаться. А тут — чистая пиратка. Ширпотреб, штамповка. Так что не морочьте голову. В 45 году были и другие проблемы, кроме как дубляжа фильмов. На сто процентов я не уверен, но обоснования, почему это может быть так и весьма вероятно — привёл.

Alex Dragon: Кстати, что б вам спалось спокойнее. Это уже 60-е годы. Итальянский фильм «Дамы и господа».

Alex Dragon: Полистал, чего пишут на сей счёт. Оказывается, не факт, что в 45 году эту фильмы массово появились. Возможно позже на несколько лет. Наткнулся на любопытную статью, в которой обильно цитируется доклад от 30 августа 1948 года начальников Отдела пропаганды и агитации ЦК ВКП(б) Д. Шепилова и Л. Ильичева секретарю ЦК Г. Маленкову (РГАСПИ, ф. 17, оп. 132, ед. хр. 88). В нём в основном освещаются необходимые по их мнению цензурные правки «69 заграничных фильмов трофейного фонда», из которых «в результате проведенного просмотра Отдел пропаганды и агитации считает возможным выпустить на широкий экран 24 фильма немецкого и итальянского производства» и «на закрытый экран <…> 26 фильмов американского и французского производства». В частности пишется следующее: «ни один из названных фильмов не может быть выпущен без специального вступительного текста, правильно ориентирующего зрителя в содержании фильмов, и тщательно отредактированных субтитровых надписей». Ни о каком дубляже или закадровом переводе речи нет.

Alex Dragon: А про «Мост Ватерлоо» нашёл данные, что он в прокат попал и не в середине, и не в конце 40-х, а в 1954 году.

Цитатник Мао: Alex Dragon пишет: Гор, речь идёт не о советском кинематографе, а о пиратски стыренных под видом трофейных фильмах. Почему "под видом"? Трофейными их называют потому, что большинство амерских фильмов попало к нам не от "союзников", а из гитлеровской фильмотеки - у него было практически все, и в отличном качестве. И, что характерно, проблем с "авторскими правами" он не имел.

Alex Dragon: А вот как раз на счёт авторских прав бабушка на двое сказала — я встречал упоминания, что из-за этого как раз были проблемы с западными партнёрами у соответствующих организаций.

Цитатник Мао: А я не про авторские, я про "под видом".

Alex Dragon: А, стоп. «Гитлер не имел» проблем с авторскими правами? Так они через нейтралов закупали. Да и во время войны — какие там права?

Alex Dragon: В той же докладе даётся примерный план, который можно было поднять на показе допущенных к прокату фильмов. Более полутора миллиардов рублей. Я так пониаю, это основная причина, по которой их выпустили. Так что можно вполне допустить, что отнюдь не только трофейная фильмотека в ход пошла. Кроме того, я так подозреваю, зрители называли «трофейным» любой иностранный фильм, не сильно вдаваясь какой там источник.

Цитатник Мао: И это было.



полная версия страницы