Форум » Идеи И.А.Е., источники, образы, прототипы... » Загадки ТуА » Ответить

Загадки ТуА

Elentirmo: Просматриваю подшивку "Техники- молодежи" за 1957 год. В частности, журнальный вариант "Туманности Андромеды" Ивана Ефремова. Судя по всему, это около двух третей будущего книжного издания. Очень сокращенный текст. Например, очень мало об истории Земли и Эрах в изложении Веды Конг. Отсутствуют целые главы. Но вот в июньском номере, где описывается прибытие "Тантры" в пределы Солнечной системы, спутник Нептуна назван почему-то Трета, а не Тритон. Несколько раз. Не понятно, почему так. В книге именно Тритон, да и название наверняка было Ефремову знакомо. Произвол редактора? Загадка... Кстати, в журнальном варианте корабль "Амат" проник под атмосферу Урана, а в книжном - пролетел над Плутоном. В книге также был выброшен отрывок про гипотезу о горячем Солнце... Ну и заодно уточнил местоположение обсерватории Дара Ветра. В одной из глав описывается, что на том берегу Африка. Значит, все-таки, Южная Франция. В крайней случае Испания. А вообще, проводилась работа по сравнению журнального варианта "Туманности" и книжного?

Ответов - 11

Elentirmo: Кстати, в журнальном варианте в последней главе расстояние до Туманности определяется в два с половиной миллиона световых лет, а в книжном - в полтора. Зачем ИАЕ сократил расстояние, если журнальное значение было верным?

Сат-Ок: Да, вопросы, вопросы... ТА в этом плане вроде первая, напечатанная в сильно сокращённом журнальном варианте, а после - в доработанном полном книжном.

Alex Dragon: Не думал, что журнальный вариант настолько отличается, полагал что просто сокращённый. А там вон, оказывается, целые куски всплывают.


Elentirmo: Там вообще очень сильные отличия. Вчера мельком проглядел все номера за 1957 год. Всего 8 глав. А в книге 15. Многие фразы построены по-другому. Изначально многое вообще не то, что потом было. Вообще, любопытно было бы издать типа параллельного текста: журнальный и книжный варианты. Причем и книжный по разным изданиям (как оказалось, они тоже различаются). Все это покажет эволюцию книги, эволюцию замыслов. Если нет черновиков (?), то хотя бы можно пользоваться тем, что есть.

Elentirmo: Отличается ли текстуально издание "Туманности" в Роман-газете №15/1959 от книжного?

Mirdin: В предисловии к книге Ефремов пишет, что текст был переработан, правда там речь о продолжительности Эр, но вот видимо не только это было изменено. Elentirmo пишет: в журнальном варианте в последней главе расстояние до Туманности определяется в два с половиной миллиона световых лет, а в книжном - в полтора. Зачем ИАЕ сократил расстояние, если журнальное значение было верным? Что- то сразу вспомнилась история с описанием операции "в обратной последовательности" в "Сердце змеи". Вряд ли за этим скрывается какой- то глубокий смысл, тайный шифр или что- то такое, скорее всего просто ошибка или опечатка, так же как и "Трета".

makorzh: Журнальный вариант ТуА довольно подробно изучается в соседней теме "Секреты 37-й звёздной". Но следует помнить, что журнальные варианты были и у СЗ, и у ЧБ. И они весьма интересны как первоисточники. Иногда они позволяют восстановить первоначальные воззрения ИАЕ, проследить их изменения. Извиняюсь за оффтоп, но я нашёл в сети pdf-файл журнала "Юность" (№1 за 1959 год), где впервые было опубликовано СЗ. Текст был распознан и сопоставлен с известным "книжным" вариантом: http://iae.makorzh.ru/1957/Cor_Serpentis.zip Оказалось, что варианты СЗ отличаются друг от друга гораздо меньше, чем ТуА и ЧБ. Но всё же различия не сводятся к простой редакторской правке орфографии, пунктуации и речевых оборотов. В первую очередь надо упомянуть известные ошибки в СЗ, которые ИАЕ сам признал и исправил. Вот что пишет он в предисловии к собранию своих сочинений (Ефремов Иван. Сочинения в трех томах: Т.1. М, 1975.). Немало читателей интересовалось, были ли допущены какие-нибудь ошибки и неточности, обнаруженные после опубликования. В рассказах первых двух циклов их практически не было. Тем досаднее погрешности, допущенные в первом издании повести "Сердце Змеи", вышедшей в журнале "Юность". Я в то время путешествовал в Китае и не мог выправить корректуры, а редакторы не без основания понадеялись на мой научный авторитет. Сам не понимаю, как я смог перепутать атомные числа с зарядами у столь обычных элементов, как кислород и фтор. Но случилось именно так, и я подвергся ехиднейшей экзекуции со стороны одного аспиранта МГУ. Молодой человек заявил, что ежели в повести столь грубые ошибки, то она вообще не заслуживает, чтобы ее читали. С молодыми учеными шутки плохи! На мою удачу, аспирант не был осведомлен в иных науках. Злосчастное "Сердце Змеи" таило еще худшую ошибку, с вежливым недоумением указанную мне ветеринарным врачом из Оренбурга. Описывая операцию с помощью запущенного внутрь кишечника прибора, я построил ход операции через анальное отверстие. Это описание (уже в чистовике рукописи) показалось мне некрасивым, и хирургическая "сколопендра" была запущена через рот. Однако я забыл переправить последовательность кишок, анатомия человеческого кишечника получилась "вверх ногами" (а корректуры не было). Это чрезвычайно нелепое упущение показало, что писателю-фантасту следует быть внимательным нисколько не меньше ученого в момент опыта или наблюдений. (Сентябрь, 1972, Ново-Дарьино) Как можно убедиться, кислородом и фтором дело не ограничивается: перепутаны A и Z ВСЕХ химических элементов. То есть, это не случайная описка. В описании операции Легкая вспышка мелькнула, когда прибор дал импульс запирающей мышце-сфинктеру желудка, проник в двенадцатиперстную кишку и изогнулся, почти переламываясь пополам, в эс-образной кишке. Еще немного — и тупой конец сколопендры уперся в основание червеобразного отростка. насколько я понял, только одна ошибка: S-образная (сигмовидная) кишка открывается в прямую и никак не может находиться между двенадцатиперстной и аппендиксом. Также я с интересом узнал, что в первоначальном варианте скорости звездолётов просто складывались арифметически и скорость сближения получалась больше скорости света: Если встречный корабль шел примерно с той же скоростью, что и «Теллур», то скорость сближения звездолетов превышала полмиллиона километров в секунду. За минуту корабли сближались на тридцать миллионов километров, и локатор давал в распоряжение людей не более ста секунд. По-видимому, ИАЕ внёс исправления по наводке аспиранта МГУ, но упомянуть об этом не счёл нужным. Соответственно я отредактировал конец своей заметки "Скорость" http://notes.makorzh.ru/37-stellar/v.htm Ну дальше по мелочи. Некоторые журнальные фрагменты были убраны, например, все упоминания о клавишах скрипкорояля. Сокращено описание рассказа: Пока на земном звездолете обсуждали, что делать, черный чужой корабль выслал в пространство сферического робота и удалился на четыреста миль. Люди отправились к роботу в скафандрах и установили на нем свои коммуникаторы. ... Положение было бы безвыходным, если бы главный герой повести — молодой астрофизик — не подружился с одним из членов экипажа чужого корабля. ... Командир не мог нахвалиться догадливостью молодого астрофизика, а тот скромно признал, что никогда не додумался бы до такой стратегии, если бы не понял, что земные люди и чужие совершенно подобны в своей психологии. На вопрос, как же он смог понять это, астрофизик отвечал, что провел два часа у коммуникатора, рассказывая анекдоты своему другу с чужого звездолета. Также удалено: Каждый член экипажа «Теллура» был одновременно научным работником и мастером в какой-либо отрасли корабельных механизмов, обслуживания или питания. Когда наконец чужие кончили съемку и зажгли свой свет, экипаж «Теллура» разразился аплодисментами. Смущенные молодые люди побежали одеваться. Кое-что напрочь отсутствует в журнале и было добавлено позже: Видимо, чужие так же, как и земляне, использовали свет для сигнализации, делая его лучи видимыми в космической пустоте. Эта физическая глупость важна для сюжета. ИАЕ не отказался от неё, наоборот выпятил: нападение --- лучшая защита. Он превосходил земной звездолет по величине раза в три. В космическом пространстве, далеко от любых полей тяготения, оба звездолета ощутительно притягивали друг друга, и это служило порукой тому, что корабль чужого мира не был из антиматерии. Это распространённое заблуждение (по аналогии с законом Кулона) удобно для космофизики Ефремова.

Elentirmo: Собирается у меня неплохая коллекция разных изданий "ТуА", причем не столько современных, а советских. И вот, читая в который раз "ТуА" (изд. МГ 1984 г., в черной обложке с созвездиями на форзаце), замечаю, что я читаю какую-то иную книгу. Решил сравнить с другими изданиями. Ну вот навскидку: оказалось, что в ответе Дар Ветра Миико Эйгоро про значение имени всюду разные знаки препинания. Есть точка, есть восклицательный знак, а в указанном издании аж вопросительный после фразы "Совершенно верно" - но это, скорее всего, просто опечатка. Отсюда вывод: очень хочется текстологического анализа всех изданных вариантов "ТуА", включая журнальный (кстати, именно оттуда перешло разночтение о 800 и 400 лет с момента вступления Земли в Великое Кольцо - в одном месте ИАЕ сменил 800 на 400, а в другом забыл, потом в поздних изданиях всюду стало 400).

Сат-Ок: Интересно. Вглядываясь в микромир, мы всё меньше видим там оснований для существования макромира...

Elentirmo: Нет, это не попытка поверить алгеброй гармонию, это на самом деле интересно. Эволюция текста для настоящего исследователя и ценителя творчества Ефремова очень важна.

A.K.: Elentirmo пишет: Эволюция текста для настоящего исследователя и ценителя творчества Ефремова очень важна. Причём, судя по письмам, И.А. очень не любил исправлять уже опубликованные вещи, кроме явных ляпов. Но, как мы видим, приходилось.



полная версия страницы