Форум » Идеи И.А.Е., источники, образы, прототипы... » Еще о значении имен собственных » Ответить

Еще о значении имен собственных

Эог Ноор: Лингвист-любитель Яс Тин из "Сердца Змеи". Яс, Ас - бог у скандинавов и этрусков (по-этрусски айсар - боги). Из иранских народов это название осетин - асы, осы, ясы, и поэтому Яс Тин может значить просто осетин... Тин - это этрусский Юпитер, Небесный отец, изначально День, китайское Дао, светлое (ясное) дневное небо. Одного происхождения с русским "День". В Книге Велеса ясуни - это славяне и их небесные покровители, боги, противоположное - дасуни. В Ригведе дасью - варвары, враги, дасу - слуги (отсюда современное индийское имя Дэвадас, "раб божий"), неарии и их демоны.

Ответов - 192, стр: 1 2 3 4 5 All

Rivarez: Мечтатель21 пишет: Я уже написал о том, что пробовал перевести имя Миико Эйгоро, но, похоже, этих слов в японском вообще не существует. Повторюсь: плохо старались. Миико - "жрица"; Эйгоро - "английский Горо" (Горо - распространенное японское имя). Мечтатель21 пишет: у героев "Часа Быка" тем более Если иметь ввиду жителей Торманса, то да. А так ничего странного.

Мечтатель21: Rivarez пишет: плохо старались. Миико - "жрица"; Эйгоро - "английский Горо" Признаю, действительно невнимательно искал. Не знаю, "жрица" ли это в точном переводе, но имя такое есть. "Эй" - "английский", да. Rivarez пишет: Если иметь ввиду жителей Торманса, то да. А так ничего странного. Не только Торманса, у многих землян тоже странные имена. Во всяком случае, кроме Тивисы Хенако, никаких определенных ассоциаций с конкретными языками и народами не возникает.

Мечтатель21: Ривар-е-е-е-е-с! Вы где-е-е-е-е? Ваш ход, несите свои переводы имен экипажа "ТП", обсудим:)


Rivarez: Мечтатель21 пишет: Ваш ход, несите свои переводы имен экипажа "ТП", обсудим:) Для затравки могу предложить следущее: СтранникД пишет на МИЕ: "Час Быка" Главные действующие лица. Экипаж звездолета «Темное Пламя» Астронавигатор-II — Мента Кор Инженер биологической защиты — Нея Холли Минфа (Мента, др. греч. «мята») Персонаж древнегреческой мифологии. Сделалась наложницей Аида и была растоптана Корой, а затем превращена ею в садовую мяту. Гора Минфа находилась к востоку от Пилоса, рядом с ней священный участок Аида. Фамилия Кор здесь может толковаться очень в широком смысле: от Кор — легендарный коми-пермяцкий князь, национальный герой; до КОР («Клуб имени Октябрьской революции») — первоначальное название футбольного клуба Локомотив :) Нея Холли - еще одно "растительное" имя в романе, выбранное Ефремовым не случайно. Holly (англ.) - Па́дуб, или остроли́ст (лат. Ílex) — род деревьев и кустарников семейства Падубовые. С практической точки зрения падубы представляют интерес в качестве ветрозащитных насаждений, растений для морских побережий (из-за их высокой устойчивости к соли) и как весьма надёжные живые изгороди. Североамериканские индейцы использовали листья местного падуба чайного (Ilex vomitoria), известного своими слабительными и рвотными свойствами, в качестве противоядия во время своих религиозных ритуалов и в медицине (это к биологической защите и защите вообще). Но есть здесь и столь любимые Ефремовым античные отсылки. В Древнем Риме во время Сатурнианских зимних празднеств использовали остролисты ,как и омелу. А в верованиях друидов падуб символизировал солнце, поэтому древние кельты украшали свои жилища молодыми побегами растения в хмурые зимние месяцы. Этимология имени Нея, видимо, восходит к названию реки (или города) в Костромской области. До IX столетия в этих местах жили племена Меря, на языке которых «Неия» означает «переплетённая, извилистая река», а при заселении земель славянами название сохранилось. От себя могу добавить, что Мента Кор в связи с упомянутой выше древнегреческой мифологией может быть просто сочетанием имени самой Менты (Минфы) и богини Коры - "Дева"(Персефоны), согласно мифу растоптавшей ее и превратившей в мяту. Таким образом, в имени заключен как бы краткий пересказ легенды. Но можно предложить еще один вариант трактовки. Фамилия астронавигатора - Кор - может перекликаться с фантастическим термином, упоминаемым Ефремовым в ТуА, где кор - это единица суммарного облучения орагнизма. Это в принципе может так же сочетаться с профессией героини, которая сталкивается с переходом через нуль-пространство, опасным для жизни. Помниться, Ефремов в ЧБ упоминает о том, что звездолетчики ЗПЛ живут недолго.

Rivarez: Другой астронавигатор "Темного Пламени" - Вир Норин. Личность героическая и одна из ключевых в миссии землян на Тормансе и в раскрытии темы романа. Его мужественный поступок - решение остаться на чужой планете процветающего горя и страдания, чтобы помочь нарождающейся новой жизни - заслуживает глубокого уважения. Наверное, поэтому имя героя, способного на такое, должно отражать его характер и служить указанием на его высшее предназначение. VEER - означает "мужественный, отважный, храбрый". А фамилия Норин лично у меня вызывает желание сделать небольшую перестановку букв, чтобы получилось РОНИН - "блуждающие волны" или "странник". Так называли себя самураи-странники, не имевшие над собой чужой власти, свободные воины.

Rivarez: Еще немного из чужого: СтранникД пишет на МИЕ: "Час Быка" Экипаж звездолета «Темное Пламя» Инженер-пилот — Див Симбел. Весьма любопытное имя. Дивы в зороастризме, как и в иранской и славянской мифологиях - сверхъестественные отрицательные существа, злые духи. Это главным образом великаны антропоморфного или зооморфного вида. Они большого роста, сильны, глупы, изображаются с небольшими рожками. В сказках описываются случаи похищения ими женщин с целью сожительства. В тоже время в индийской мифологии девы(дивы) - это боги или полубоги (санскр. - «сияющий», ср. латыш. Dievs — Бог), прославившиеся тем, что учавствовали в многочисленных войнах со своими старшими братьями - асурами за господство над Землей и человеческие жертвования. В результате этих войн девы (боги) победили своих противников асуров, принеся на Землю религию, как таковую, и слепую веру в божественное, взамен познанию, за которое ратовали асуры. Грандиозная компания под названием "борьба Добра со Злом", промывавшая мозги людям в течении пяти тысячелетий, представила победителей как Силы Добра, а проигравших, как Силы Зла. С тех пор люди стали воздавать девам (богам) и почитать их, строя им храмы, принося жертвования, обращаясь к ним с хвалами и молитвами. Но на рубеже новой эры с возникновением зороастризма "полюса" Добра и Зла странным образом меняются в представлениях людей, и божественные Девы превращаются в злых существ Дивов. Этот перелом может быть связан с тем, что люди, спасаясь от смертоносных войн богов, начали мигрировать на север, принося с собой совсем нелестную память о своих прежних божествах. В данном случае любопытен именно момент изменения качества божественных существ, потому что Ефремов явно имеет ввиду именно зороастрийскую трактовку этого эпитета, что подчеркивает и фамилией героя - Симбел. Это арабское слово. К сожалению, этимологию его дать не могу, но то, что оно арабского происхождения сомнений не вызывает, т.к. соотносится с египетским названием арабского происхождения Абу-Симбел - скалой на западном берегу Нила, в которой высечены два знаменитых древнеегипетских храма во время правления Рамзеса II (прибл. 1298—1213 до н. э.). Находится в Нубии, в 280 км южнее Асуана. То, что в этой скале находятся именно храмы, посвященные богам времен индийских девов , только подтверждает правильность аналогии. Возможно, в этом имени заложен какой-то глубокий смысл, связанный с описанной мною выше трансформацией Добра во Зло, и эта трансформация как-то связана с миссией землян Эры Встретившихся Рук на Тормансе, где они выглядели в глазах местных жителей богами, сошедшими с небес и прилетевшими из земного "рая", и в тоже время склонявшимися к развязыванию грандиозной войны против инферно согласно законам Великого Кольца. Кстати, индийские девы были оснащены летательными аппаратами - виманами, на которых они бороздили просторы вселенной, и вели свои войны. Так что, специализация героя Ефремова здесь так же вполне соотносится с его именем.

Rivarez: Последнее любопытное наблюдение: СтранникД пишет на МИЕ: Есть еще имя одной из членов экипажа ТП, обольстительной ОЛЛЫ Дез. Что же такое олла? Оказывается это погребальная урна (синоним "сосуд"), в которой хранился пепел сожженного трупа и которую ставили в гробницу. На них обычно были нанесены определенные символы. А символы, как составляющая древнего символического языка и форм всегда несли в себе информацию о тайном знании. Интересно, какую именно тайну хранила в себе Олла Дез?

Rivarez: Кстати, занимаясь "дешифровкой" имен в ЧБ, обнаружил одну прелюбопытную деталь, которую раньше не замечал. Оказывается в первом издании романа 1970 года стараниями цензеров или редакторов был удален большой кусок пролога. Понял это, сравнив с изданием 1988 года, вышедшем впервые без купюр. Как будто иллюстрируя слова учителя, поезд нырнул в длинный туннель. Опаловый свет зажегся в вагоне, оттеняя непроглядную тьму за окнами. Внезапно вспыхнула и раскрылась необъятная равнина, поросшая серебристой травой. Широко закрутились, разбегаясь в стороны, вихри, поднятые стремительным бегом вагонов. Ярко-синяя полоса вдали обозначила ступенчатые древние горы, среди которых в направлении Индийского океана находилось плоскогорье Реват. Оно было близко от станции, и, чтобы достичь его, юным путешественникам не требовалось ничего, кроме собственных, достаточно тренированных в ходьбе и беге ног. Далекий берег угадывался лишь по оттенкам неба и опускавшегося к закату солнца. Трава хлестала по голым ногам путников, вызывая обжигающий зуд, ветер обвевал их спины сухим жаром. Восходящие токи воздуха мерцающей стеной окружили кольцевую гряду плоских холмов. Взобравшись на перевальную точку, молодые люди замерли. Неожиданная роща громадных секвой скрывала центр плоскогорья. Тридцать четыре широкие дорожки — по числу главных векторов Великого Кольца — разбегались из рощи к склонам окружающих холмов из коричневого базальта, отвесно срезанных и покрытых какими-то барельефами. Ученики не стали рассматривать их, устремляясь по белому камню главной дороги к роще. Только две круглые колонны черного гранита отмечали вход. Под протянутыми в огромной высоте ветвями секвой ослабло слепящее солнце и утих шелест ветра. Суровая мощь высоченных стволов заставила умерить шаги и понизить голоса, как будто ученики проникли в отдаленное от всего мира убежище тайны. Они переглядывались с волнением и любопытством, ожидая чего-то необыкновенного. Но когда они вышли на центральную поляну, под прежнюю неумолимую яркость неба, памятник звездолету «Темное Пламя» показался им слишком простым. Модель корабля — полусферический купол из темно-зеленого металла — рассекалась грубой прямой расщелиной, точно разрубленная колоссальным мечом. Вокруг основания под кольцевым выступом располагались изваяния людей. Площадка — подножие памятника — состояла из туго скрученной спирали светлого, зеркально полированного металла, врезанного в черный матовый камень. Число скульптур на каждом полукружии разруба оказалось неодинаковым: пять — с западной, восемь — с восточной. Ученики быстро разгадали несложную символику. — Это смерть, разделившая погибших на планете Торманс и тех, кто вернулся на Землю, — тихо сказала Айода, слегка побледнев от охватившего ее чувства. Учитель молча наклонил голову. — А те, кто вернулись? — Вернувшиеся жили недолго от сверхнапряжения пути и страшных испытаний. В этот момент Ларк, приблизившийся к западному полукружию скульптур, поднял перед собой скрещенные ладони — жест призыва к молчанию. Остальные медленно подошли. Учитель остался позади, глядя на купол звездолета, вздымавшийся из длинной тени рощи и похожий на сверкающее темное зеркало. Рядом с разрубом, несколько отдаленная от других, стояла в спокойной подтянутой позе женщина с книгой в руках. Легкие складки ее костюма с короткой юбкой облегали ее тело. Только толстый сигнальный браслет астронавта выше локтя левой руки выдавал ее отношение к сверхдальней космической экспедиции. Она смотрела поверх книги, крупные пряди густых волос спадали на нахмуренный в усилии мысли лоб. Та же напряженная дума отражалась в скорбном изгибе полных губ и черточках вокруг глаз… — Сама Фай Родис, командир экспедиции, — шепнула Пуна, первой подошедшая к статуям. В молчании памятника шаги по гладкому металлу казались вызывающе громкими, и ребята сбросили обувь. Еще одна женщина стояла боком, выставив вперед левое плечо и погрузив руку в пышную гриву волос жестом не то отвращения, не то тревоги. Ее лицо, правильно-овальное, с явно монгольскими чертами, было обращено на зрителей. В раскосых глазах таилось сильнейшее нервное напряжение. Казалось, что Тивиса Хенако, биолог экспедиции, вот-вот крикнет: «Смотрите, как это плохо!» И в противоположность тревоге биолога, рядом с ней, астрофизик звездолета Тор Лик свободно и спокойно облокотился на раму люка, а правую руку жестом успокоения и защиты положил на плечо Тивисы. Он стоял, беспечно скрестив ноги, и от всей его фигуры исходила не физическая, для этого он был слишком молод и тонок, а нервная сила. Отвернувшись от астрофизика и склонив крупную голову, первый астронавигатор Вир Норин простер правую руку перед грудью последнего из пятерки — инженера броневой защиты Гэн Атала. Инженер высоко занес обе руки, держащие рукоять какого-то примитивного оружия. Его длинное лицо с узкими, близко посаженными глазами было грозно. Гэн Атал предстал перед памятью Земли как воин в усилии битвы с злобным врагом. Статуи навсегда оставшихся на безмерно далекой планете и отдавших свои жизни неведомым людям Торманса резко освещались лучами заходящего солнца, пробивавшимися через вершины секвой. Скульптуры восьми вернувшихся оказались в сумеречной тени, точно подернутые покровом печали. Почти на линии разруба, совсем близко от пяти погибших и несколько отступая от всех остальных, стояли, крепко обнявшись, две женщины. Одна — в полном расцвете сил, одетая в обтягивающую тонкую блузку с открытыми плечами и обычные брюки астронавта. Она смотрела искоса из-под опущенных ресниц, горькая улыбка трогала короткую верхнюю губу. К ней прижалась невысокая девушка в полном костюме звездолетчицы, то есть легкой куртке со стоячим воротником и свободных брюках. Она вся напряглась в полуобороте, как бы сдерживая прорывающиеся чувства, и, упираясь бедром в часть какого-то прибора, смотрела на зрителей с гневом, горем и редкой на Земле жалостью, в упрямом волевом усилии сжав твердо очерченный крупноватый рот. «Врач Звездного Флота Эвиза Танет и антрополог-лингвист Чеди Даан» — прочитали ученики на постаменте, медленно передвигаясь к следующей скульптуре. Командир и самый ответственный специалист корабля — инженер аннигиляционных установок Гриф Рифт был изображен в кресле пилота, с руками, лежащими на условно намеченном пульте. Он повернул высоколобое, полное суровой решимости лицо, исчерченное морщинами раздумья и воли, от приборов к другим статуям, как если бы он внезапно собрался сказать своим товарищам нечто очень важное. И не только важное — недобрая весть была ясно выражена художником в лице инженера. Рядом, тоже сидящий в кресле, выставив вперед руку с браслетом астронавта, инженер пилотных устройств Див Симбел нагнулся, не сводя глаз с Гриф Рифта. Он был изваян в профиль, боком к зрителю. Массивная голова с крепко сжатыми челюстями в противоположность остальным, очень живым скульптурам, казалась каменно неподвижной на склоненной могучей шее. Правая рука сжимала рукоять прибора — Див Симбел ждал сигнала. Три женские статуи на конце полукружия передавали совершенно иное настроение. Второй астронавигатор Мента Кор сидела, уютно свернувшись, поджав под себя ноги, в углу чего-то вроде глубокого дивана. Ее широко открытые глаза под низкими бровями были устремлены вдаль над лентой вычислительной машины. Она держала ленту обеими руками почти вплотную к губам полуоткрытого в задумчивости рта. Тонкое мастерство сумело выразить торжествующую уверенность. Очевидно, астронавигатору удалось разрешить что-то очень трудное. Нея Холли — инженер биозащиты, такая же юная, как Чеди Даан, присела на краешек выступа, нагнувшись вперед и опираясь заложенными назад руками на короткие рычаги. Резко повернув голову влево, она смотрела как бы на внезапно появившегося врага. Суровая смелость выражалась во всей ее гибкой фигуре, одетой в блузу с засученными рукавами, расстегнутую на груди. Ноги, обнаженные по всей длине, были перекрещены в явном усилии, и левая, закинутая выше правой, упиралась в педаль. Небрежные пряди волос спадали на правое плечо, щеку и частично прикрывали лоб. — Она мне нравится больше всех, — шепнул Ларк стоявшей рядом подруге. Та промолчала, отрицательно качнув головой, и показала на третью звездолетчицу. Почти обнаженная, с вызывающим сознанием особенной силы своего тела, она выпрямилась с высоко поднятой грудью, обхватив ладонями немыслимо тонкую талию и опустив глаза. Старинная короткая прическа обрамляла ее суживавшееся к заостренному подбородку лицо. Всезнающая, неласковая усмешка играла на ее губах с ямочками в углах рта. Одно плечо прикрывали тонкие складки высеченного из черного камня шарфа, перекинутого из-под руки за спину. Может быть, скульптор был влюблен в этот образ, во всяком случае, Олла Дез, инженер связи и съемки, воплотилась в поразительно живую статую, полную чувства и женственности. Но помещенный за Оллой на конце полукружия последний член экипажа звездолета Соль Саин не смотрел на нее. Высунувшись из-за пульта машины, инженер-вычислитель сощурился в нежной усмешке, избороздившей лукавыми морщинками его худое лицо. Казалось, он старался заглянуть на ту сторону памятника, где стояла самая близкая и любимая, теперь навсегда скрытая от него. Солнце окончательно село, купол погас, и тропическая ночь подкралась внезапно. Но тотчас же, подчиняясь присутствию посетителей, автоматически вспыхнули лампы оранжевого света, скрытые в кольцевом козырьке над статуями. В искусно перекрещенных лучах изваяния сделались еще живее, в то время как все кругом исчезло в непроглядном мраке. Ученики затаили дыхание — они словно остались наедине с героями «Темного Пламени». Несколько минут ожидания, и звездолетчики вздохнут, улыбнутся и протянут руки своим потомкам. Но время шло, и застылая неподвижность фигур тяготила все больше. Может быть, впервые чувство неизбежности смерти, невозвратной утраты проникло глубоко в сознание молодых людей. Кто-то шумно вздохнул. Кими потер виски, решительно шагнул к статуе Фай Родис и склонился перед ней жестом прощания, едва не наткнувшись на угол каменной книги, которую она держала перед собой. Его товарищи разбрелись, останавливаясь в задумчивости перед наиболее понравившимися изваяниями. Другие, отойдя подальше, рассматривали скульптурную группу целиком. Большинство учеников задержалось перед западной группой. Эти люди так и не вернулись на милую Землю, не прикоснулись снова к ее целительной природе, не увидели в предсмертные часы ни единого человека родной планеты. Мир Торманса, находившийся на не доступном ничему, кроме ЗПЛ, расстоянии, казался еще безнадежнее, опаснее и тоскливее, чем мертвые планеты, обнаруженные у близких солнц, или миры непонятной жизни на экранах Великого Кольца. Молодые люди прониклись настроением тех времен, когда отправление первого ЗПЛ было подобно нырку в неведомую бездну. Они забыли про то, что жертва Земли на Тормансе не была напрасной, и стояли перед памятником, как провожавшие «Темное Пламя» более века назад в его никем еще не пройденный путь, полные смутной тревоги и вполне реального сознания великой опасности экспедиции. Учитель добился своего — ученики подготовились к просмотру «звездочки» Дома Истории, стереофильма с описанием экспедиции, большей частью снятого на натуре. Другие события были восстановлены по записи памятных приборов и рассказам вернувшихся членов экспедиции. Молодым людям пришлось напомнить о необходимости возвращения. Несколько человек предложили переночевать на месте, но большинство приняли совет учителя — возвратиться ночным поездом, чтобы завтра же просмотреть «звездочку», которая потребует дня с перерывом на отдых. Неохотно, часто оглядываясь, ученики собрались и пошли по дороге сквозь рощу. Едва последний человек сошел с площадки подножия, как освещение памятника погасло. Модель звездолета и статуи его команды исчезли во мраке, будто провалились в черную бездну антимира Тамаса. Слабым фосфорическим сиянием засветились края дороги. Путники могли уверенно идти и в непроглядной тьме рощи, и под звездным небом через перевал круга холмов. В сосредоточенном молчании они пришли к станции. Привычная обстановка Спиральной Дороги, свет и множество людей ослабили впечатление, и молодежь принялась возбужденно обсуждать увиденное. Вопрос: кто кому больше понравился — горячо дебатировался, пока не пришел поезд и усталые путешественники не прилегли на мягких сиденьях. — А все-таки те пять, что погибли, лучше вернувшихся, и это не случайно! — твердил Кими, устраиваясь поудобнее. — Вовсе нет! — возразила свернувшаяся калачиком Пуна. — Мне Гриф Рифт показался самым глубоким, твердым и умным! — Зачем тогда он остался в корабле? — Кто же, кроме него, мог справиться с аннигиляцией? Неужели ты не понял, что «Темное Пламя» погиб бы на Тормансе или в пути и мы никогда ничего не узнали бы! — Это так! И все же… — И все же я хочу спать и не спорить с тобой. Тем более что все по-разному отнеслись к людям экспедиции. Дальве в восторге от боевого Гэн Атала и Неи Холли, а ты не сводил глаз с Фай Родис и Див Симбела. — Увидим, кто лучше! — возразили с другого ряда кресел. — Завтра, после «звездочки». — Увидим! — сонно пробормотала Пуна, но неугомонный Кими подошел к учителю, устроившемуся в заднем конце салона. Юноша жестом спросил разрешения и получил утвердительный наклон головы. — Вы, с опытом жизни и углубленным пониманием, — сказал Кими, — кого из них вы избрали бы своим другом? — Ты думаешь о товарищах в подвигах или же менторе? Кими покраснел и опустил глаза. — Понимаю. Но в выборе подруги не может быть подражания, и я тебе не пример. — Нет, конечно. Но я хотел узнать… думая о верности суждения и вкуса. Мы все так разошлись… — И хорошо. Независимость суждения мы, учителя, стараемся воспитать в вас с первых шагов в жизни. Потом, после определенной суммы знаний, возникает общность понимания. — И вы?.. — Я, если бы мог выбирать, выбрал бы Фай Родис. — О, да! И я… — Или Оллу Дез! — Почему же? — недоуменно воскликнул юноша. — Они такие разные, совсем непохожие. — В этом и дело. Видишь, я предупредил тебя. Пора спать, и мы не будем начинать сложного разговора. Но скоро тебе придется узнать уже не разумом, а чувством всю неизбежную полярность ощущений, диалектику жизни, гораздо более сложную и трудную, чем все головоломные задачи творцов теорий в науке и новых путей искусства. Помни всегда, что самое трудное в жизни — это сам человек, потому что он вышел из дикой природы не предназначенным к той жизни, какую он должен вести по силе своей мысли и благородству чувств. Учитель умолк и ласково подтолкнул Кими к его месту. Эти заключительные слова много раз возникали в памяти юноши в те часы, когда «звездочка» памятной машины стала развертывать повесть о планете Торманс в почти подлинной жизни экранов ТВФ. Синим отмечена часть текста, на которой заканчивается пролог в первом издании 1970 года. Красным - то, что не вошло в это издание.

Мечтатель21: Мента Кор может быть от латинских слов "мысль" (mens, род. пад. mentis, от него происходит прил. mentalis, слово женского рода) и "сердце" (cor). Нея может быть связано с греческим корнем "новый", "юный"; "Холли" очень напоминает англ. holy "святой" и whole "целый", "весь". Вир - латинск. vir "муж", "мужчина" и санскр. vi:ra (в современных индийских языках vi:r) - "герой" Див Симбел: "див"- от индоевропейского корня, означающего "светящийся", "небесный", отсюда индийские боги-девы, иранские демоны-дивы, латинские deus "бог" и divinus "божественный"; "симбел" - арабск. "колос".

Мечтатель21: Rivarez пишет: Кстати, занимаясь "дешифровкой" имен в ЧБ, обнаружил одну прелюбопытную деталь, которую раньше не замечал. Оказывается в первом издании романа 1970 года стараниями цензеров или редакторов был удален большой кусок пролога. Да. Поэтому при приобретении бумажной книги нужно всегда проверять ее на наличие этого фрагмента. То же касается и изданий "Таис Афинской". В большинстве из них вырезаны значительные куски текста.

Rivarez: Итак, командир звездолета «Темное Пламя» Гриф Рифт. Думаю, понятийный смысл, заложенный в имени нужно искать вот в этих двух отрывках из романа: – «Миг между светом и тенью…» – задумчиво повторила строку Чеди. – Прекрасная вещь! Запомнилась навсегда. И как подходит она к нашему будущему пути по грани между звездными просторами Шакти и бездной Тамаса! – Миг между светом и тенью – это ведь наше «Темное Пламя». Я не подумала об этом, – сказала Родис ...Чеди вздохнула. – Говорят, что нет ничего страшнее, чем входить в нуль-пространство. Может быть… – Я найду для вас место в пилотской кабине. Там есть маленькое кресло за охладителем индикатора скоростей. Надо же социологу взглянуть на корни вселенной, беспощадной и убийственной для жизни, пролетающей в ее черных глубинах, как чайка в ночном урагане. – И все же летящей! – Да, в этом и заключается величайшая загадка жизни и ее бессмысленность. Символика летящей над пропастью птицы (рифт это крупная линейная впадина в земной коре в месте ее разрыва), как соприкосновение жизни и смерти, вполне очевидна. Только это вовсе не чайка, а гриф – птица-хищник, да к тому же падальщик, что можно трактовать как «могильщик». И действительно, весь образ командира корабля на протяжении романа тесно связан со смертью. Со смерти любимой женщины начинается наше близкое знакомство с Гриф Рифтом и смертью новой возлюбленной заканчивается. Кроме того, на этого человека постоянно довлеет дилемма применения насилия, соединяющаяся с не менее тяжелой психологической нагрузкой – опасностью полета несовершенных ЗПЛ и огромной ответственностью за людей.

Rivarez: Мечтатель21 пишет: "симбел" - арабск. "колос". Это интересно. Вполне сочетается с божественным дивом (дэвом) если это колОс, а не кОлос. Именно в Абу-Симбеле на входе в храм стоят колОсы - скульптуры божественных правителей.

Мечтатель21: Здесь целая игра слов получается и смысловых галлюциассоциаций. Собственно Абу-Симбел - это "Отец кОлоса". Не знаю точно, почему арабы этот объект так назвали (можно поискать об этом в литературе или в интернете), но факт остается фактом. Русское же слово "колос" созвучно слову "колосс" (гигантская статуя), которое очень подходит к скульптурам Абу-Симбела.

Мечтатель21: Rivarez пишет: (рифт это крупная линейная впадина в земной коре в месте ее разрыва Слово rift используется не только в океанографии, это значит вообще "трещина", "расселина", т. е. гораздо более широко встречается.

Сат-Ок: Гриф - это ещё стальной стержень для штанги. Тоже удачный омоним.

Alex Dragon: Мента Кор Мента — mental: ментальный, связанный с умом, памятью, в современном английском может иметь значение даже «сумашедший». Кор — «единица суммарного облучения организма (фантастическое)». Cравни: mental ray Итого: умственно одержимая Кроме того, кор — один из бахнарских народов Вьетнама, говорящий на языке куа; легендарный коми-пермяцкий князь, национальный герой; Калининградский оборонительный район; палубный катапультный поплавковый гидросамолёт (корабельный разведчик); часть сложносокращённых слов, например комкор, членкор. Див — дивный, удивительный. Олла — просто Оля Холли — от «холидей», праздник. Кстати говоря, Холи — индийский весенний праздник. Мне вот другое непонятно. Судя по подавляющему большинству имён, для языка будущего совершенно нехарактерно удвоение согласных, и только почему-то для сдвоенной «л» в двух женских именах сделано исключение. Кстати, у них нет фамилий. Ибо нет наследования родового имени. Оба слова — части личного именования.

Мечтатель21: Эвиза Танет: Эвиза может быть ассоциировано с Евой, в западных языках так и произносится - "Эва", Танет может происходить от имени карфагенской богини Танит. Культ богини, как пишут, отличался оргиастическим характером.

Мечтатель21: Гэн Атал Здесь посложнее. Предлагаемые варианты достаточно рискованны и экстремальны. Гэн - из всего, что мне известно, это напоминает один японский иероглиф (он же китайский), который по-японски произносится "гэн", а по-китайски "юань" (поскольку японцы не могли в точности передавать китайскую фонетику, они переиначивали на свой лад звучание всех китайских слов). У него полно значений, но основное - это что-то вроде "изначальный", "первоначальный". Атал - санскр. atala (в современном чтении на языке хинди - atal, краткий финальный гласный не произносится) "бездонный" (отрицательная частица a + tala "дно"). Правда, в индийской культуре это слово имеет в основном отрицательные коннотации из-за того, что так называется один из нижних демонических миров.

Мечтатель21: Тор Лик: Тор - скандинавский бог грома, Лик - слав. "лицо". Соль Саин: Соль - "солнце", Саин - ? Тивиса Хенако: Тивиса - ?, Хенако - японск. "ханако" - "цветочек" (женское имя), от "хана" - "цветок" Очень странные имена: Фай Родис Олла Дез Чеди Даан

Alex Dragon: Тивиса — похоже на то, что образованно по принципу подобия именам типа Мелисса. Эвиза тоже что-то в этом духе. Похоже на обычные женские имена, но из произвольного набора звуков. Хотя, кстати, Эвиза (фр. Évisa, корс. Evisa) — коммуна [административная единица] во Франции, находится в регионе Корсика.

Сат-Ок: Тор Лик - это сдвоенный круг, потому что тор - это круг, и лик - это круг по-готски (причислить к лику святых - к кругу святых)

Мечтатель21: Забил в поиск Тивису. Чего только нет: диетический календарь Tivisa, отель Tivisa, комплект штор "Тивиса" желтого цвета... Прямо имя-бренд.

Alex Dragon: Тивисса (исп. Tivissa) — муниципалитет в Испании, входит в провинцию Таррагона в составе автономного сообщества Каталония. В испаснкой вики обозначена как Tivisa, а сдвоенное s — насколько я понял, каталонский вариант написания. Хи-хи, похоже он просто на карту смотрел и брал понравившиеся созвучия.

Мечтатель21: Alex Dragon пишет: Эвиза (фр. Évisa, корс. Evisa) — коммуна [административная единица] во Франции, находится в регионе Корсика. Alex Dragon пишет: Тивисса (исп. Tivissa) — муниципалитет в Испании, входит в провинцию Таррагона в составе автономного сообщества Каталония. В испаснкой вики обозначена как Tivisa, а сдвоенное s — насколько я понял, каталонский вариант написания. Хи-хи, похоже он просто на карту смотрел и брал понравившиеся созвучия. Да, это открытие, поздравляю. Названия находятся в одном географическом регионе, поэтому вряд ли это могло быть совпадением.

Rivarez: Мечтатель21 пишет: Гэн Атал Здесь посложнее. Предлагаемые варианты достаточно рискованны и экстремальны. Alex Dragon пишет: Хи-хи, похоже он просто на карту смотрел и брал понравившиеся созвучия. Думаю, нужно рассматривать в целом группу Гэн Атал - Тивиса Хенако - Тор Лик (она так и называется в романе "группа Гэн Атала") в связи с ее миссией в "хвостовом" полушарии Торманса. Тивиса Хенако, которую ее возлюбленный нежно называет Тихе, аллегорически относит нас к эллинской богине случая и удачи (особенно эту тему любит муссировать Козлович, строя свои шпионско-гностические конструкции). Эта богиня символизирует изменение мира, его неустойчивость, представая как сознательное противопоставление неизменной судьбе. Что мы видим в романе? Случай в Кин-Нан-Тэ круто меняет судьбы героев, а вместе с ними и казавшаяся неизменной судьба планеты Торманс в конце концов так же изменяется. Но в имени девушки заложен и отголосок ее происхождения. По описанию памятника членам экипажа ТП, Тивиса имеет явние монголоидные черты. Возможно, Хенако - это измененное японское Хинако (чтобы в результате получилась анаграмма ТИХЕ). Гэн Атал - инженер броневой защиты - это несомненно боец и воин. Таким он и изображен на памятнике - "воин в усилии битвы с злобным врагом", сжимающим рукоять какого-то примитивного оружия (скорее всего, меча). Причем воином, судя по всему импульсивным, которого как бы останавливает Вир Норин, словно говоря: есть иной путь. Поэтому Атал больше ассоциируется с героиней греческой мифологии - Аталантой, искуссной в стрельбе из лука охотнице, тесно связанной с богиней охоты Артемидой - отменной воительницей. На это может указывать и выбор "примитивного оружия" для памятника, т.е. оружия древнего. Тор Лика так же можно рассматривать, как отважного бойца - аналог скандинавского бога-воителя Тора - хотя бойца, горцующего не физической силой, а силой духа.

Мечтатель21: Rivarez пишет: По описанию памятника членам экипажа ТП, Тивиса имеет явние монголоидные черты. Возможно, Хенако - это измененное японское Хинако (чтобы в результате получилась анаграмма ТИХЕ). Японка, японка, несомненно. Она и в гейшу там переодевалась.

Alex Dragon: Только не меча. Это же реалистическая скульптура, а не аллегорическая. Если мне склероз не изменяет, там имелся ввиду пистолет, скорее всего тот, которым стрела со шнуром выстреливалась. А может быть газовый — чем они там местного хищника усыпляли?

Rivarez: Alex Dragon пишет: Только не меча. Это же реалистическая скульптура, а не аллегорическая. Если мне склероз не изменяет, там имелся ввиду пистолет Видимо, склероз. ...первый астронавигатор Вир Норин простер правую руку перед грудью последнего из пятерки — инженера броневой защиты Гэн Атала. Инженер высоко занес обе руки, держащие рукоять какого-то примитивного оружия. Его длинное лицо с узкими, близко посаженными глазами было грозно. Гэн Атал предстал перед памятью Земли как воин в усилии битвы с злобным врагом. Если это пистолет, то я Кутузов. Типичное движение воина, собирающегося рубить мечом, а не махать пистолетом. И речь идет именно о примитивном оружии. И с чего вы взяли, что памятник реалистичен? Он сплошь пронизан аллегориями, немыслимыми позами и нехарактерными одеждами. Это целиком фантазия скульптора.

Alex Dragon: Где вы в сюжете видите меч? Он тут как собаке пятая нога. Все позы при всей символичности и обобщёности как-то связаны с той или иной частью действия. Там на всём Тормансе из всего холодного оружия только ножи того или иного рода поминаются. Вы с Руматой Эсторским попутали. А пистолет запросто в двух руках держат — и получается вполне картинная выразительная поза. Да, не из классики живописи и скульптуры, а скорее кинематографа. Оружие по земным понятиям более чем примитивное. При том поскольку скульптурная группа дана с точки зрения стороннего наблюдателя, то вполне вероятно, что малознакомому с экспедиционным оборудованием человеку он покажется пистолетом вообще, т.е. крайне древним и примитивным оружием. Метательное оружие по тамошним понятиям вообще чуть ли не каменный век. А поза вполне может вырисовываться из такой сцены: Гэн Атал привел пистолет на максимальный удар и выстрелил вдоль ствола дерева, у подножия которого они стояли. Коробка намертво прилипла в развилке двух мощных ветвей на высоте более трехсот метров. Представьте, в каком положении нужно было стрелять над головой — вот вам и поза. В другом месте даётся вот такая характеристика огнестрелу и его владельцам: Фильмов, постановок и картин на тему о геройском прошлом, о покорении новой планеты экипажу "Темного Пламени" пришлось увидеть множество. Яростные драки, скачки, убийства чередовались с удивительно плоским и убогим показом духовной жизни. Повсюду и всегда торжествовали молодые мужчины, наделенные качествами, особенно ценными в этом воображаемом мире развлекательных иллюзий. Драчливость, сила, быстрая реакция, умение стрелять из примитивного оружия в виде трубки, из которой силой расширения газов выталкивался увесистый кусочек металла. Более чем нам знакомый сюжет вестерна или боевика. Кои, кстати, богаты на картинные позы.

Мечтатель21: Если "занес" оружие, целясь куда-то вверх, то скорее всего это что-то типа пистолета или что там у них было...

Rivarez: Alex Dragon пишет: А поза вполне может вырисовываться из такой сцены: 1) В описываемой сцене пистолет не является оружием, которое можно использовать против злобного врага (в человеческом обличии). 2) При наличии огнестрельного оружия у тормансиан, земляне не воспринимают его "примитивным" (в случае с покушением на Фай Родис). Значит, огнестрельное оружие не является для землян глубокой архаикой, кроме архаики из "исторических" фильмов Торманса, в которых могли использоваться и примитивные модели типа дуэльных пистолетов. Назвать современный пистолет "трубкой для выпускания пороховых газов" просто язык не поворачивается. 3) "Высоко занести обе руки" - именно занести, а не поднять - это не тоже самое, что держать пистолет перед собой в вытянутых руках. Заносят как правило продолговатый предмет, типа дубины, лома, топора или бейсбольной биты. Мечтатель21 пишет: целясь куда-то вверх, то скорее всего это что-то типа пистолета А что там наверху? По воробьям стрелять?.. Откуда смертельному врагу взяться сверху? Где это в сюжете романа? Кто угрожал землянам с неба? Если стреляет вверх, то и смотрит туда же, тогда детям с позиции наблюдателя у подножия постамента не разглядеть подробностей и выражения его лица. А они отчетливо видны и определяют весь характер скульптуры (если у кого-то голова наклонена или повернута в ту или иную сторону, это отмечено в описании). Про логику не забывайте.

Мечтатель21: Может, вы и правы. Оружие названо "примитивным", но вряд ли так могло быть названо то вооружение, которое было у экипажа "ТП".

Rivarez: Мечтатель21 пишет: Может, вы и правы. Если предполагать наличие пистолета, то какую символику в "памяти Земли" он должен нести? В то время как меч - символ, широко употребляемый и сейчас, хотя он давно стал для нас примитивным оружием. А с учетом любви землян в мире ИАЕ к истории, эта символика не должна быть потеряна даже в ЭВР и понятна всем. Если брать в рассмотрение пистолет (а в приведенной выше цитате это не огнестрельное оружие, а специализированный пистолет, типа гарпунной пушки), как оружие тормансиан, то почему, собственно, Гэн Атал должен орудовать на Тормансе именно им? Где это в романе? Ведь в распоряжении экспедиции было гораздо более совершенное оружие, и более узнаваемое... А если он символично защищает Землю от какого-то врага, то почему опять же чужим "примитивным" оружием? С чего это скульптору 4-го тысячелетия изображать Гэн Атала таким образом? И почему он воспринимается зрителями, как воин в усилии битвы?.. Какое усилие в стрельбе из пистолета?.. Это более характерно для сражений с мечом, где действительно необходимо и усилие и выносливость, чем отличались богатыри. Здесь и рукоять оружия, а не рукоятка, что так же предполагает наличие увесистого меча. Я могу себе представить образ Гэн Атала вот таким: Или таким: Но никак не таким: Ефремов, конечно, был большим придумщиком всяких замысловатых поз, но не настолько.

Alex Dragon: Если толстый стрелок согнёт руки в локтях, так что бы пистолет был над головой — вроде как наизготовку, то было бы похоже. Насчёт примитивности — а сколько раз в тексте надо написать про примитивность? Это же очевидно, что для них огнестрельное оружие — «в виде трубки, из которой силой расширения газов выталкивался увесистый кусочек металла» — отмечу, для людей, которые не сильно напрягаясь используют энергии звёздного масштаба и силовые поля — должно быть дикостью на уровне мордобоя. Для них вообще буквальные способы использования механической энергии, да ещё для подобных целей, слишком грубы. Rivarez пишет: Назвать современный пистолет "трубкой для выпускания пороховых газов" просто язык не поворачивается. Вы говорите с обидой инженера времён Витрувия или Архимеда, которому бы наш современник сказал бы «ваша катапульта — примитивное барахло». И то, на фоне крылатых ракет какие-то там катапульты как-то несерьёзно, а? Если брать в рассмотрение пистолет (а в приведенной выше цитате это не огнестрельное оружие, а специализированный пистолет, типа гарпунной пушки), как оружие тормансиан, то почему, собственно, Гэн Атал должен орудовать на Тормансе именно им? Где это в романе? Тогда уж действительно вложите ему в руки дубину. Тогда тем более откуда у него меч? Там ни разу даже не упомянуто, что земляне пользовались какими-либо колюще-режущими. Зато пистолет упомянут. Вполне себе архаичного действия. Чем он там стрелял — гарпуном, снотворными пулями — дело пятое. Как раз у пистолета вполне узнавамые очертания. Весьма характерные. Они другими быть не могут — анатомия у человека такая, что форма для такого рода орудия задаётся вполне однозначно. В отличие от какого-нить энергетического перстня, который как раз первому попавшемуся зрителю наврядли знаком. Но помимо того, меч символ нападения, в то время как символ защиты — щит. Во всяком случае, что впрямую названо в тексте примитивным оружием — есть, и какой инструмент, бывший у группы, сходный с ним — тоже есть. А про меч одни догадки. Кроме того, неочевидно, какого рода усилие он совершал. Врядли бы кому-то пришло в голову, что он что мог стрелять по людям, что тем более крошить их мечом — об этом прямо сказано. Значит он совершал нечто иное.

Мечтатель21: Если брать в рассмотрение пистолет (а в приведенной выше цитате это не огнестрельное оружие, а специализированный пистолет, типа гарпунной пушки), как оружие тормансиан, то почему, собственно, Гэн Атал должен орудовать на Тормансе именно им? Я, может, чего не помню, текст внимательно не перечитывал, но откуда такая убежденность, что они ("группа в Кин-Нан-Тэ") пользовались тормансианским оружием, а не своим? Если этот "пистолет" был с Земли, то тогда уж точно не подпадал бы под категорию "примитивного" оружия.

Rivarez: Alex Dragon пишет: ак что бы пистолет был над головой — вроде как наизготовку, то было бы похоже. Ага, если пистолет будет весить как Царь-пушка, чтобы появилось соответствующее усилие. Можно еще пулемет, как у Терминатора, в руки дать. Alex Dragon пишет: Там ни разу даже не упомянуто, что земляне пользовались какими-либо колюще-режущими. Про символичность памятника не забывайте. Это не фотография на память, а символ для потомков. Alex Dragon пишет: Но помимо того, меч символ нападения, в то время как символ защиты — щит. А где в тексте говориться, что Гэн Атал защищается от кого-то? "Гэн Атал предстал перед памятью Земли как воин в усилии битвы с злобным врагом." "Усилие битвы" это и защита и нападение, а в битве со "злобным врагом", которого необходимо уничтожить (а не поразить присоской из гарпуна, или снотворным из шприца), это именно активное нападение. И что по вашей логике, пистолет это символ защиты? Мечтатель21 пишет: Если этот "пистолет" был с Земли, то тогда уж точно не подпадал бы под категорию "примитивного" оружия. Вот именно! А если не с Земли, то какой смысл вкладывать скульптору его в руки землянина, и какой в этом символизм для людей ЭВР? Можно вспомнить современные памятники, типа "перекуем мечи на орала", или "Георгий-победоносец". В большинстве своем, есть мечи или копья (даже у статуи на Мамаевом кургане).

Мечтатель21: Интригой остается значение имени Фай Родис. Где-то я встречал версию, что "Фай", возможно, является вариантом имени Таис. Имя Таис по-гречески пишется с буквой, обозначающий межзубной придыхательный согласный (Θαΐς). Но эта буква передавалась в русском языке как "ф" (поэтому такие многочисленные разночтения с западными языками, в которых эта буква передавалась как "т": Томас - Фома, Теодор - Федор и т. д.). По тому же принципу: Таис - Фай. О значении имени Родис пока трудно что-либо сказать.

Rivarez: Мечтатель21 пишет: Где-то я встречал версию, что "Фай", возможно, является вариантом имени Таис. Как вариант, вполне возможно, но при условии если бы ТА была написана перед ЧБ. Тогда уж следует говорить о возможности трактовки имени Фай как Таис. Мечтатель21 пишет: Интригой остается значение имени Фай Родис. Можно, предложить такой вариант: FAY на латыне (и латиноязычных наречиях) - ФЕЯ, что в переводе означает "мирные люди", "хорошие люди", "прекрасные люди". А Родис - это одно из написаний древнегреческой колонии на Иберийском полуострове - Родос. Каталанское название Родес. Из местоположения территории можно перебросить мостики к карфагенской богине Танит, которая была символом плодородия, небесной богиней войны и богиней матерью, отождествлявшейся у финикийцев с Астартой, а у римлян с Юноной. Это лунное божество носило так же эпитет Рабат (женская форма Раб) - "начальница".

Мечтатель21: Rivarez пишет: Как вариант, вполне возможно, но при условии если бы ТА была написана перед ЧБ. Тогда уж следует говорить о возможности трактовки имени Фай как Таис. Замысел написать "Таис Афинскую" у Ефремова мог появиться гораздо раньше создания "Час Быка". В предисловии к "ЧБ" он упоминает о том, что планировал работу над неким историческим произведением и "переключился" на написание другого романа, о будущем. Третье произведение о далеком будущем, после «Туманности Андромеды» и «Сердца Змеи», явилось неожиданностью для меня самого. Я собрался писать историческую повесть и популярную книгу по палеонтологии, однако пришлось более трех лет посвятить научно-фантастическому роману, который хотя и не стал непосредственным продолжением моих двух первых вещей, но также говорит о путях развития грядущего коммунистического общества. Очень возможно, что "историческая повесть" и есть прообраз "Таис Афинской". Во всяком случае работа над "Таис" шла в тот же период жизни ИЕ, сразу же после создания "Часа Быка". И вряд ли идея написать о жизни именно этой гетеры возникла вдруг, внезапно. Скорее всего замысел вынашивался, выкристаллизовывался долгие годы. Rivarez пишет: Можно, предложить такой вариант: FAY на латыне (и латиноязычных наречиях) - ФЕЯ, что в переводе означает "мирные люди", "хорошие люди", "прекрасные люди". Здесь, как я понимаю, имеется в виду европейское слово "фея": англ. fairy, франц. fee, нем. Fee, итал. fata. По происхождению оно связано с латинским словом fatum "судьба", "рок" , которое в свою очередь происходит от глагола fari "говорить", "прорицать" (так же в русском языке "рок" - от того же корня, что слово "речь", т. е. нечто сказанное, изреченное). Таким образом "фея" - это "та, которая прорицает судьбу", "вещунья". Значение "волшебный", а вслед за ним и "хороший", "прекрасный" (в английском это прилагательное может означать даже "светловолосый", fair man - "блондин") - это, конечно, результат позднего развития языка. Rivarez пишет: А Родис - это одно из написаний древнегреческой колонии на Иберийском полуострове - Родос. Каталанское название Родес. К сожалению, ничего не помню о таком древнегреческом городе в Иберии. Но ведь есть и более известный Родос - в Эгейском море. Кстати, "родон" - это "роза" по-гречески. Rivarez пишет: Из местоположения территории можно перебросить мостики к карфагенской богине Танит, которая была символом плодородия, небесной богиней войны и богиней матерью, отождествлявшейся у финикийцев с Астартой, а у римлян с Юноной. Это лунное божество носило так же эпитет Рабат (женская форма Раб) - "начальница". О Танит уже вспоминал, в связи с именем Эвизы Танет. "Рабб" в семитских языках - "господин" ("рабби" - "мой господин"), "раббат" - "госпожа".

Сат-Ок: Rivarez пишет: Как вариант, вполне возможно, но при условии если бы ТА была написана перед ЧБ. Тогда уж следует говорить о возможности трактовки имени Фай как Таис. Это не вариант, а совершенно точно, потому что ИАЕ называл Таисию Иосифовну Фаютой. В 1952 в плане у ИАЕ уже стоит "Легенда о Таис".



полная версия страницы