Форум » Идеи И.А.Е., источники, образы, прототипы... » Еще о значении имен собственных » Ответить

Еще о значении имен собственных

Эог Ноор: Лингвист-любитель Яс Тин из "Сердца Змеи". Яс, Ас - бог у скандинавов и этрусков (по-этрусски айсар - боги). Из иранских народов это название осетин - асы, осы, ясы, и поэтому Яс Тин может значить просто осетин... Тин - это этрусский Юпитер, Небесный отец, изначально День, китайское Дао, светлое (ясное) дневное небо. Одного происхождения с русским "День". В Книге Велеса ясуни - это славяне и их небесные покровители, боги, противоположное - дасуни. В Ригведе дасью - варвары, враги, дасу - слуги (отсюда современное индийское имя Дэвадас, "раб божий"), неарии и их демоны.

Ответов - 192, стр: 1 2 3 4 5 All

Мечтатель21: Rivarez пишет: Русский же язык, из группы индо-арийских языков Нет. Русский язык входит в славянскую группу индоевропейской семьи. Индоарийские языки (санскрит и немалое количество современных языков Индии - хинди, бенгали, маратхи, панджаби и др.) входят в индоиранскую группу той же семьи.

Alex Dragon: Мечтатель, не путайте учебник языка с прочей литературой, тем более популярной. Вон, все прекрасно знают, что «Третий рАйх», но в публицистике на эту тему, да и в исторических исследованиях, пишут «рЕйх» и не стесняются. "Раша-лилу" я только у Ефремова и видел, несмотря на горы прочитанной индологической литературы. Везде только "раса-лила". А вы не ботаников читайте, а из раздела «Оккультизмь и эзотерика». В общем, публицистику. В ней скорее всего будет «раша-лила» (впрочем, весьма может быть, что и с подачи Ефремова как раз).

Мечтатель21: Просто меня несколько удивляет то, что текста не были даны на редактирование специалистам, которые бы исправили ошибки. Той же Наталье Гусевой, к примеру.


Alex Dragon: Тут ещё может зависеть от того, какого происхождения литература использовалась, много ли среди неё было именно русских произведений. Если иноязычная литература — то вполне вероятно, что происходили искажения и из-за сильно разных систем транскрипции и транслитерации, принятых в разных странах. Классические примеры — «Тосиба» и «Тошиба», «Хёнде» и «Хюндай», и даже «Самсунг» — это всё же «Самсон».

Мечтатель21: Alex Dragon пишет: вы не ботаников читайте, а из раздела «Оккультизмь и эзотерика». В общем, публицистику. В ней скорее всего будет «раша-лила» Так я о том говорю, что Ефремов специально не изучал язык. Звука "з" в санскрите вообще нет и это изучающий узнает во первых строках учебника.

Alex Dragon: Мечтатель21 пишет: Просто меня несколько удивляет то, что текста не были даны на редактирование специалистам, которые бы исправили ошибки. А с чего вы взяли, что это — ошибки? Ошибки — это когда в букваре «морковь» под рубрикой «Х» напечатана. А в художественном произведении, да при том лексика, которая в русском языке не имеет устойчивого и узаконенного написания — чего вдруг? В каком русском орфографическом словаре есть «девадаси» или «раса-лила»? Нет там таких, в лучшем случае вы найдёте там баядеру или баядерку, но не девадаси.

Мечтатель21: Ошибка вместо "месье" писать "мусью", а вместо "мадмуазель" - "мамзель". В разбираемых случаях, конечно, не в такой степени, но что-то похожее.

Мечтатель21: Брокгауз и Ефрон http://dic.academic.ru/dic.nsf/brokgauz_efron/34877/%D0%94%D0%B5%D0%B2%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D1%81%D0%B8

Alex Dragon: Серьёзно, ошибка? Но в словаре нет и слова «мьсе». Зато «мусью» есть в поэме Лермонтова «Бородино». Которого сложно упрекнуть в незнании русского языка. А у Даля так и вовсе «мусье». Да и с мамзелями непросто, потому что и «мадмуазель», и «мадЕмуазель». Какое законнее? В русском языке легальный статус единственно имеет всё же «девушка».

Мечтатель21: Если есть возможность правильнее передать средствами родного языка звучание чужого слова, которое еще не имеет устоявшейся традиции написания (как с санскритскими терминами в русском языке), то не следует этим пренебрегать. Точность должна уважаться. Зачем поддерживать ошибочную передачу?

Мечтатель21: И вообще говоря, санскритские слова очень легко более или менее точно транскрибировать на русский. Это не китайский и не арабский. Еще в 19 веке была разработана простая и четкая система транслитерации, которой пользуются до сих пор. Ну, видимо, не оказалось у Ефремова тогда никого, кто мог бы проверить написание терминов и названий. Это не катастрофично, ведь ценности самих произведений это особого ущерба не наносит. А человек, не знакомый с индийскими языками, просто ничего не заметит.

Rivarez: Мечтатель21 пишет: Санскритские слова принято всегда произносить точно, без искажений, так как язык используется в сакральных текстах. Деванагари - очень точная система письменной фиксации языка, с точки зрения соответствия графики и фонетики почти идеальная. Мечтатель21 пишет: Звука "з" в санскрите вообще нет и это изучающий узнает во первых строках учебника. А как же дополнительные согласные, такие как ZA или ZHA употребляемые, к примеру, в словах "zara", "zamana", "zindagi", "zindabad" ?.. И я-то говорил об именах героев романов Ефремова (Чеди, Кунти, Айода, Кам, Кави, Нанди, Тиллоттама, Даярам) в которых нет искажений исходного произношения, и о том, что Ефремов в определенной степени свободно владел индийской мифологией, а не словарем санскрита.

Мечтатель21: Rivarez пишет: А как же дополнительные согласные, такие как ZA или ZHA употребляемые, к примеру, в словах "zara", "zamana", "zindagi", "zindabad" ?.. Все эти слова - персидские, появившиеся в индийских языках после мусульманского завоевания. К древнему санскриту они отношения не имеют. Rivarez пишет: И я-то говорил об именах героев романов Ефремова (Чеди, Кунти, Айода, Кам, Кави, Нанди, Тиллоттама, Даярам) в которых нет искажений исходного произношения, и о том, что Ефремов в определенной степени свободно владел индийской мифологией, а не словарем санскрита. С этим я согласен. Я лишь указал на те немногочисленные случаи, когда Ефремов неправильно передавал звучание слов.

Мечтатель21: Небольшое пояснение о том, как систему деванагари, предназначенную для точного графического отображения санскритских звуков, приспособили для передачи звуков чужеродных (в основном в персидских и арабских словах). Для этого к некоторым уже существующим буквам-акшарам деванагари, обозначающим те санскритские звуки, которые наиболее близки к звукам в новых словах, добавили внизу точки: ज "дж" - ज़"з" , फ "пх" - फ़ "ф" и т. д.

Мечтатель21: Rivarez пишет: (Чеди, Кунти, Айода, Кам, Кави, Нанди, Тиллоттама, Даярам) И да, так все правильно, только Айоду из списка уберите (Чеди тоже сомнительно, но можно оставить, была область с таким названием в древней Индии). Кави - санскритское слово ("поэт"), но у Ефремова так зовут этруска. Совершенно другой регион и язык. И в Тилоттаме должна быть одна буква "л".

Rivarez: Мечтатель21 пишет: И да, так все правильно, только Айоду из списка уберите (Чеди тоже сомнительно, но можно оставить, была область с таким названием в древней Индии). Кави - санскритское слово ("поэт"), но у Ефремова так зовут этруска. Совершенно другой регион и язык. И в Тилоттаме должна быть одна буква "л". Не понял почему нужно убрать Айоду (имя содержит санскритский корень «yudh», означающий "бой" или "ведение войны" и может быть переведено как «непобедимый»). Перечитайте описание девушки в прологе ЧБ, станет все ясно. Кави немного описался. В СЗ был Кари Рам имя с явно индийскими корнями (санскр. корень KAR), да и Рам явный отголосок Рамы. У Ефремова в ЛБ написано именно Тиллоттама (глава даже такая есть "Апсара Тиллоттама")

Мечтатель21: Rivarez пишет: Не понял почему нужно убрать Айоду (имя содержит санскритский корень «yudh», означающий "бой" или "ведение войны" и может быть переведено как «непобедимый»). "Непобедимый" - это "айодхья" (такое имя носит царство, родина Рамы). Вы правы, от корня "юдх". Слова "айода" в санскрите нет. Не буду, правда, говорить за все индийские языки. Но если только учесть возможность фонетических трансформаций за тысячелетия, то можно допустить какую-то связь. Rivarez пишет: В СЗ был Кари Рам имя с явно индийскими корнями (санскр. корень KAR), да и Рам явный отголосок Рамы. "Рам" - так и сейчас произносят имя Рамы в новоиндийских языках. Санскритский конечный краткий гласный редуцировался. Rivarez пишет: У Ефремова в ЛБ написано именно Тиллоттама (глава даже такая есть "Апсара Тиллоттама") Еще одна ошибка Ефремова. Нет слова "тилла", есть "тила" - "зернышко", "семя". http://en.wikipedia.org/wiki/Tilottama

Мечтатель21: В общем, Ефремову действительно нужен был редактор, но... Вот и пошли распространяться теперь всякие раша-лилы и Тиллоттамы. Но повторяю, что эти отдельные недостатки не обесценивают сами произведения, хотя иногда и корёжат зрение читателя.

Alex Dragon: А Кари — это соус.

Rivarez: Мечтатель21 пишет: "Непобедимый" - это "айодхья" (такое имя носит царство, родина Рамы). Вы правы, от корня "юдх". Айода - Айодхья (Ayodhya) - слова несомненно однокоренные. Здесь важно фонетическое строение слова, не обязательно искать его полный аналог в языке. Есть общий корень и этого вполне достаточно. Если в айюдха, впоследствии трансформировавшемся в айодхья, есть санскритский корень yudh с определенным значением (сражение, борьба), то такой же корень и значение есть и в имени Айода, что вполне соответствует образу, описанному Ефремовым и этот образ и имя здесь не случайны. В любом языке имена имеют свою этимологию и, соответственно, вполне конкретное первоначальное значение (за исключением разве что американских имен). В этой связи наиболее интересно проследить насколько исходное значение имен героев романов Ефремова соответствует их характеру и образу, насколько то и другое связано между собой... и связано ли вообще. Мечтатель21 пишет: хотя иногда и корёжат зрение читателя. Вряд ли каждый читатель глубоко знаком с тонкостями санскрита.

Rivarez: Alex Dragon пишет: А Кари — это соус. Можно еще кинуть мостик к скандинавской мифологии, где Кари - властелин ветров (аналогичное имя имеет недавно открытый спутник Сатурна). У Ефремова встречаются скандинавские имена, например, Тор (это имя употребляется дважды в ТуА - Тор Ан и в ЧБ - Тор Лик).

Alex Dragon: Ещё тор — геометрическая фигура, поверхность вращения в форме бублика. Тор Лик — астрофизик, ему в самый раз.

Мечтатель21: Rivarez пишет: Если в айюдха, впоследствии трансформировавшемся в айодхья, есть санскритский корень yudh с определенным значением (сражение, борьба), то такой же корень и значение есть и в имени Айода, что вполне соответствует образу, описанному Ефремовым и этот образ и имя здесь не случайны. Не вижу прямого соответствия между этими словами. И имя Айода никогда не вызывало у меня никаких ассоциаций с санскритом. Оно вполне может происходить из какого-либо иного языка, или вовсе не из какого. Я думаю, что в том случае, когда имя невозможно с точностью, доказательно определить как санскритское, греческое, скандинавское, славянское и т. д., то лучше воздержаться от спекуляций на эту тему. Или, по крайней мере, всегда предупреждать о субъективности того или иного толкования. Rivarez пишет: Вряд ли каждый читатель глубоко знаком с тонкостями санскрита. Да, хотя я бы не назвал это тонкостями. Тонкости - это знание падежных окончаний прилагательных множественного числа или форм спряжения аориста переходных глаголов. Здесь же в основном речь о написании существительных и имен собственных. И путаница с этим уже встречается иногда. Недавно где-то в интернете видел российскую музыкальную группу под названием "Тиллоттама". Они явно взяли это название из книги Ефремова. В итоге люди становятся дезориентированными, и не знают, как же слово пишется правильно. Честно сказать, я не знаю, как бы я поступил с этими ляпами Ефремова, будь моя воля. С одной стороны, заменять их в тексте издаваемых книг на правильные формы написания, рука вряд ли бы поднялась. С другой стороны, они приносят некоторый вред, потому что читатели привыкают к искаженным словам.

Мечтатель21: Rivarez пишет: В этой связи наиболее интересно проследить насколько исходное значение имен героев романов Ефремова соответствует их характеру и образу, насколько то и другое связано между собой... и связано ли вообще. Может быть иногда связано, но бывает, что нет. Например, какая связь между Низой Крит и Критом? Или между Кам Аматом (обе части имени имеют корнем слово "любовь") с любовью?

Rivarez: Мечтатель21 пишет: Например, какая связь между Низой Крит и Критом? Может быть самая прямая: Низа могла быть потомком критянки, а имена жителей ЭВК, как известно, выбирались из созвучий языков ближайших предков. Мечтатель21 пишет: Или между Кам Аматом (обе части имени имеют корнем слово "любовь") с любовью? Как я уже сказал, значение (не просто слово!) имен нужно рассматривать в связи с образом героя: его характером, внешностью, родом деятельности и т.п. Если эта связь у Ефремова есть, то ее легко обнаружить. Кам Амат Давайте уточним по значению имени. Санскритское KAM означает "любить", "хотеть", "желать". Читаем роман: Ученый Кам Амат, индиец по происхождению, догадался провести на искусственных спутниках опыты с приемниками изображений, с бесконечным терпением десятки лет осваивая все новые комбинации диапазонов. Кам Амат уловил передачу с планетной системы двойной звезды, называвшейся издавна 61 Лебедя. Что имеем в итоге? Ученый страстно желал, хотел отыскать на просторах вселенной братьев по разуму и приложил для этого немало усилий (что так же говорит о его желании этого добиться). Связь вполне очевидна и не требует дополнительных обоснований. Вторая же часть имени Амат вовсе не индийское слово, а египетское - Амат это чудовище в загробном мире египтян, пожиравшее души грешников, чье сердце оказалось тяжелее пера Маат во время процедуры Суда Осириса. (Ефремов, кстати, употребляет это имя дважды в романе ТуА. Планетолет первой экспедиции на Плутон так же назывался "Амат") В данном случае, вполне обоснованно можно рассматривать связь двух имен, как " желание обуздать чудовище" (молчащую до того Вселенную, казавшуюся мертвой и безжалостной к человеку, как и чудовище Амат). Так что никакая любовь (плотская или духовная) здесь ни при чем. Вам просто нужно поменять свой подход к решению подобных задач и немного включить образность мышления.

Мечтатель21: Rivarez пишет: Низа могла быть потомком критянки Как она могла быть потомком критян, если критян (в смысле: древних минойских критян, а не местных греков - жителей острова) нет уже три тысячи лет? Rivarez пишет: Вторая же часть имени Амат вовсе не индийское слово, а египетское - Амат это чудовище в загробном мире египтян, пожиравшее души грешников, чье сердце оказалось тяжелее пера Маат во время процедуры Суда Осириса. (Ефремов, кстати, употребляет это имя дважды в романе ТуА. Планетолет первой экспедиции на Плутон так же назывался "Амат") В данном случае, вполне обоснованно можно рассматривать связь двух имен, как " желание обуздать чудовище" (молчащую до того Вселенную, казавшуюся мертвой и безжалостной к человеку, как и чудовище Амат). Ну зачем такие сложности и нагромождения на ровном месте? :) Я и не имел в виду, что Амат - индийское слово. Это имя может происходить от латинского "аматус" ("любимый", глагол "амаре"). И если в первой части имени присутствует "любовь", "желание", то такой смысл второй части вполне с ним гармонирует. Планетолет скорее всего был назван в честь Кам Амата.

Мечтатель21: вполне обоснованно можно рассматривать связь двух имен, как " желание обуздать чудовище" И, скорее, Кам Амат тогда можно перевести как "хочу чудовище", о победе там нет ничего. Шутка, конечно, но на самом деле видно, как условен и субъективен этот ассоциативный поиск смыслов в случайных, может быть, сочетаниях звуков (я не сомневаюсь, что имена некоторых героев Ефремова именно таковы).

A.K.: Т.И. рассказывала, что ИАЕ подбирал имена по созвучию, подбирал долго, со вкусом.

Мечтатель21: Ну вот и подтверждается отчасти то, что совсем не обязательно в именах должен присутствовать конкретный смысл. Безусловно, в некоторых именах этот смысл есть - Веда, Дар Ветер, Чара Нанди и др. Но есть имена, которые созданы из элементов, по звучанию подходящих к языкам тех народов, от которых произошли носители имени - Ляо Лан (с разными китайскими тонами вариантов перевода могут быть десятки), Миико Эйгоро (пытался перевести с японского, но безуспешно, нет таких слов), Мвен Мас (по звучанию похоже на языки банту, распространенные в Африке, с характерными для них скоплениями согласных в начале слова - "мв", "мг", "нгв" и т. п. , но не знаю эти языки, поэтому ничего не могу сказать насчет того, переводимо это или нет). И есть просто имена, не привязанные ни к смыслу, ни к историческим корням - Лума Ласви, Кэй Бэр, Аф Нут, Грим Шар, Олла Дез (хотя вторая часть имени страшноватая)...

A.K.: Мечтатель21 пишет: И, скорее, Кам Амат тогда можно перевести как "хочу чудовище" Если же остаться в "индийской" парадигме, то Амат - это слово "тама", прочитанное справа налево. Оно также означает "желание" (если верить ЛБ). Таким образом, имя учёного можно перевести как "Хочу со всех сторон": с одного края подойдёшь - кама, с другого - тама

Мечтатель21: A.K. пишет: Оно также означает "желание" (если верить ЛБ). Да. "Та:ма" (с долгим гласным в корне, слово мужского рода, все санскритские существительные с конечным кратким гласным - мужского или среднего рода) - "сильное желание", "потребность". Производное от глагола "тамати" - "задыхаться, "останавливаться", "быть обессиленным", "томиться", "тосковать".

Мечтатель21: В процессе эволюции языков из санскрита эти краткие гласные в финале перестали произноситься, поэтому вместо классических санскритских "Рама", "Дэва", "Кама" появились "Рам", "Дэв" (в более точной транскрипции "Дэо"), "Кам" (как в имени Кам Амат).

Rivarez: A.K. пишет: Т.И. рассказывала, что ИАЕ подбирал имена по созвучию, подбирал долго, со вкусом. Это вовсе не исключает возможности вложения в некоторые имена ключевых персонажей определенного смысла. Мечтатель21 пишет: Планетолет скорее всего был назван в честь Кам Амата. Смешно. Мечтатель21 пишет: Ну зачем такие сложности и нагромождения на ровном месте? :) Кабы мы говорили о "знаменитом" романе А.Козловича, то действительно искать какие-то смыслы в именах героев и названиях звездолетов не имело бы смысла (извиняюсь за тавтологию)... Но мы говорим о Ефремове. Мечтатель21 пишет: Как она могла быть потомком критян, если критян (в смысле: древних минойских критян, а не местных греков - жителей острова) нет уже три тысячи лет? А почему ей необходимо быть именно др. критянкой, и не иметь предков среди современных греков с Крита? Где в романе говориться о связи людей ЭВК именно с древними (с точки зрения современной истории) народами? Мечтатель21 пишет: Миико Эйгоро (пытался перевести с японского, но безуспешно, нет таких слов), Мвен Мас (по звучанию похоже на языки банту, распространенные в Африке, с характерными для них скоплениями согласных в начале слова - "мв", "мг", "нгв" и т. п. , но не знаю эти языки, поэтому ничего не могу сказать насчет того, переводимо это или нет). И есть просто имена, не привязанные ни к смыслу, ни к историческим корням - Лума Ласви, Кэй Бэр, Аф Нут, Грим Шар, Олла Дез Повторюсь - у Вас слишком предвзятый подход. Поменяйте его на творческий и проявите немного терпения в поисках смыслов и языковых корней имен.

Мечтатель21: Rivarez пишет: Смешно. Отчего же? Почему планетолет не мог быть назван в честь Кам Амата? Где конкретно у Ефремова написано, что планетолеты в будущем не могут носить имена выдающихся людей? Rivarez пишет: Это вовсе не исключает возможности вложения в некоторые имена ключевых персонажей определенного смысла. Кабы мы говорили о "знаменитом" романе А.Козловича, то действительно искать какие-то смыслы в именах героев и названиях звездолетов не имело бы смысла (извиняюсь за тавтологию)... Но мы говорим о Ефремове. У ряда персонажей действительно осмысленные имена, у многих других - нет. Выискивать в КАЖДОМ имени тайное значение - занятие для шизоидной психики. Rivarez пишет: А почему ей необходимо быть именно др. критянкой, и не иметь предков среди современных греков с Крита? Где в романе говориться о связи людей ЭВК именно с древними (с точки зрения современной истории) народами? Могла быть потомком кого угодно. Просто Ефремов зафиксировал в ее имени свое преклонение перед Критом. Какого-то особого влияния на ее характер это не оказывает. Rivarez пишет: у Вас слишком предвзятый подход. Поменяйте его на творческий и проявите немного терпения в поисках смыслов и языковых корней имен. У меня научный подход. Я не против пофантазировать, но предпочитаю, чтобы сначала было установлено то, что можно считать точным и достоверным. А дальше можно предаться и игре с субъективными ассоциациями.

Alex Dragon: Rivarez пишет: Смешно. Почему? Я тоже так понял, что планетолёт назван в честь того Амата. Что именно смешно? Называть корабли в честь людей — практика обычная и Ефремов врядли имел что-то против неё. Я бы задумался о том, что насколько вообще обоснованно перенесение на будущее традиции именовать транспортные средства?

Alex Dragon: А почему ей необходимо быть именно др. критянкой, и не иметь предков среди современных греков с Крита? Потому что Ефремов в своём творчестве оказывал знаки внимания именно Древнему Криту, а современный ничем особенным не выделял. Имена он давал не просто с рациональным расчётом, но явно с учётом личных симпатий, эмоциональных реакций, как пример — та же Чара. Так что как часть личного имени слово «Крит» у него должно отсылать к тому, легендарному Криту. И если полагать в этом какую-то зашифрованную родовую связь персонажа с островом, то он должен тогда состоять в родстве именно с тем, легендарным Критом. Иначе нужно полагать, что имя к этническому происхождению персонажа не имеет никакого отношения.

Мечтатель21: Не только в западных странах, но и в СССР была традиция называть корабли, военные и гражданские, в честь известных исторических личностей. И почему бы не предположить, что Ефремову нравилась эта традиция и он продолжил ее в своем романе?

Сат-Ок: Rivarez пишет: Планетолет первой экспедиции на Плутон так же назывался "Амат" Наблюдательно, спасибо.

Rivarez: Мечтатель21 пишет: Выискивать в КАЖДОМ имени тайное значение - занятие для шизоидной психики. Rivarez пишет: В любом языке имена имеют свою этимологию и, соответственно, вполне конкретное первоначальное значение (за исключением разве что американских имен). В этой связи наиболее интересно проследить насколько исходное значение имен героев романов Ефремова соответствует их характеру и образу, насколько то и другое связано между собой... и связано ли вообще. .... в наше время, когда имена даются по любому понравившемуся созвучию. Впрочем, все стараются подобрать созвучия или слова из языков тех народов, от которых происходят. И. Ефремов "Туманность Андромеды" Видимо, слова в конкретных языках имеют свое конкретное значение, даже если Ефремов не закладывал в них определенный смысл для конкретного персонажа. Исходя из логики цитаты, персонажи романа в реальной жизни выбирают себе имена из слов различных народов не абы как, а примеряют их на себя в соответствии с определенным смыслом. Вы же не просто так выбрали для себя. скажем, свой ник? Или Ваши родители руководствовались определенными стремлениями, подбирая Вам имя при рождении. Я вовсе не собираюсь ни с кем спорить. Каждый имеет свое мнение и свое право на него. Если Вам не интересен некий литературоведческий поиск, это Ваше право. Можно подходить к литературе с научной точки зрения (только Вы почему-то становитесь похожи в данном подходе на Максима). Сат-Ок пишет: Наблюдательно, спасибо. Это всего лишь пересказ чужих наблюдений: http://mirefremova.borda.ru/?1-3-0-00000091-000-20-0-1363691759

Мечтатель21: Rivarez пишет: Видимо, слова в конкретных языках имеют свое конкретное значение, даже если Ефремов не закладывал в них определенный смысл для конкретного персонажа. Исходя из логики цитаты, персонажи романа в реальной жизни выбирают себе имена из слов различных народов не абы как, а примеряют их на себя в соответствии с определенным смыслом. Если можно идентифицировать язык, из которого взято имя, можно сделать попытку понять его смысл. Если он там вообще есть. Я уже написал о том, что пробовал перевести имя Миико Эйгоро, но, похоже, этих слов в японском вообще не существует. А вот имя ее предка - художника Янагихара - переводится как "ивовая долина". Но у многих персонажей "Туманности" (у героев "Часа Быка" тем более) имена настолько странные, что вряд ли они взяты из каких-то реально существующих языков. Rivarez пишет: Можно подходить к литературе с научной точки зрения (только Вы почему-то становитесь похожи в данном подходе на Максима). Что делать? Миссия такая - испытывать на прочность чужие творческие идеи.



полная версия страницы