Форум » Литература и иллюстрации » Литературные "несостыковки"! » Ответить

Литературные "несостыковки"!

Eva_Kun: Я давно заметила, что перевод мировых шедевров - дело зачастую неблагодарное и тяжелое. А иногда невозможное. Как тут не вспомнить о пушкинских "почтовых клячах просвещения". Вся проблема заключается не в переводе с одного языка на другой, а в переводе (перекодировке) одной культуры в другую. Иногда это просто невозможно! Потому что изначальные принципы, установки, миро-ВИДЕНИЕ, ценности, эстетические критерии и т.д. принципиально не могут "состыковаться"и вступить в диалог. Как писал Маккинтайр: "культурная несоизмеримость". Ну или пессимист Киплинг: "Запад есть Запад, Восток есть Восток". Отсюда - забавные прочтения чужих шедевров! Мы чужое делаем "своим". В результате оригинал умирает. Но на свет появляется нечто новое. Но бывает и просто откровенный ступор... Вы можете привести примеры такой несогласованности в мировой литературе?

Ответов - 34

Eva_Kun: Я хочу привести ДВА самых ярких примера из этой области. 1)персонаж Астрид Линдгрен - КАРЛСОН, котрый живет на крыше. В нашем российском контексте Карлсон очарователен, вспомним наш советский мультик! Даже сама фрекен Бок (Фаина Раневская) его полюбила. "Милый, милый Карлсон!"... Он такой затейник, выдумщик, искреннийи и главное - милый, милый. Ему можно простить все, даже его чудовищный эгоизм! Но вот в Швеции Карлсон -стопроцентно ОТРИЦАТЕЛЬНЫЙ персонаж: самовлюбленный, хвастливый, жадный, асоциальный, паразит, одним словом! Шведы очень удивляются этой нашей симпатии к Карлсону! (Кстати, в детстве я ненавидела Карлсона, а сейчас перечитываю с дочкой книгу и - полный вперед, смеюсь и восхищаюсь, восхищаюсь и смеюсь). 2) персонаж Достоевского ИДИОТ, князь Мышкин. Помню лет 7 назад я проговорила целую ночь с одной японкой-литературоведом. Она изучала русскую литературу 19 века. И вот она не могла постичь ТАЙНЫ любви Настасьи Филипповны и Аглаи к этому "жалкому типу". Японка не в состоянии была постичь тайну женской русской любви - любовь из ЖАЛОСТИ. Недароом в японском языке нет слова ЖАЛОСТЬ. (Есть "сострадание", но согласитесь, это совсем другое). Жалость - это наше национальное...

Ольга: Дочка сейчас изучает по литературе "Грозу" Островского. У неё в классе четверо или пятеро вьетнамцев (обычная московская школа), азербайджанцы, татары и ещё кто-то. Она озадаченно рассказывала, что вьетнамцы совсем не могут понять, зачем, собственно, Катерина утопилась. Когда я училась в институте, у нас была немецкая группа (то есть немцы, которые изучали русский язык). Они тоже не могли понять - они вообще отрицали эту пьесу - зачем Катерина утопилась? Ведь была масса выходов. Предприимчивые немки в 19 веке спокойно приезжали в Россию, два-три года жили в публичных домах, собирали капиталец и, возвращаясь на родину, открывали какую-нибудь шляпную или шоколадную лавку. Выходили замуж и жили в почёте и довольстве. Если говорить о новом прочтении пьесы, надо писать не о том, как темно царство и как гибнет в нём луч света, а о том, как трудно человеку осознать, что он живёт в матрице, и найти из неё выход. Ведь у Катерины были возможности другой жизни, но в сознании её были лишь одна картина мира. Именно в этом контексте пьеса делается актуальной сейчас.

Ольга: И ещё пост: чтобы подтвердить свою репутацию концептуального диалектика :)))) Моя незащищённая и лишь частично опубликованная диссертация посвящена психологии восприятия художественных произведений, отчасти в герменевтическом контексте. Я исследовала этот вопрос на примере древнерусской литературы. И должна сказать, что не просто с одного языка на другой язык невозможно перевести, так как нет возможности для перекодировки, но и с русского (относительно древнего) на русский перевести - огромный труд. Приходится не о словах говорить, а о иных категориях сознания. У меня есть такая книжечка: Ерёмина О.А. Древнерусская литература в школе. - М.: Экзамен, 2004. Там множество примеров, но особенно показателен в плане иных категорий разбор восприятия "Жития Петра и Февронии Муромских". Современные учебники представляют это житие как романтическое времён рыцарства, что-то типа русского "Тристана и Изольды", тогда как смысл жития совершенно иной.


Ольга: А Карлсон дикий эгоист. До какой степени одиноким должен был быть ребёнок, чтобы полюбить такого самовлюблённого хулигана!

Dust Raider: Ну, а это с точки зрения ментальности разных народов так и должно быть. И Карлсон - он же, по сути, такой и есть. Только нам-то он милый, потому что добрый и непосредственный, хотя понятно что он не всегда хорошо себя ведет, всяким там немцам-американцам смешно, первым потому что он весь такой отрицательный и еще и толстый, а вторым просто от того что у него пропеллер в заднице. А у шведов чувства юмора практически нет, точнее, оно атрофировано, вот они и не просекают. Викинги, че ж вы хотите. Жалость - это наше национальное У ЖЕНЩИН. Что ОБЩЕНАЦИОНАЛЬНОЕ - я бы не сказал.

A.K.: Ольга пишет: До какой степени одиноким должен был быть ребёнок, чтобы полюбить такого самовлюблённого хулигана! Дремлет Малыш, под одеялом темно, Спит и видит сладкие сны, В них, как и прежде, вдруг влетает в окно Карлсон, вернувшийся с войны. (Олег Медведев) Такой вот пример русского переложения шведского Карлсона. Текст полностью: http://polnolunie.baikal.ru/oleg/door.htm#Carlson Аудио: http://polnolunie.baikal.ru/oleg/green_20.mp3 А ещё интересные несостыковки в переводе сказки "Три поросёнка". В нашем варианте она стала существенно добрее.

Трак Тор: Ольга пишет: До какой степени одиноким должен был быть ребёнок, чтобы полюбить такого самовлюблённого хулигана! Dust Raider пишет: Только нам-то он милый, потому что добрый и непосредственный, хотя понятно что он не всегда хорошо себя ведет, всяким там немцам-американцам смешно, первым потому что он весь такой отрицательный и еще и толстый, а вторым просто от того что у него пропеллер в заднице. Не помню за давностью лет, как мои дети реагировали, но меня он возмущал и даже не смешно было от книги, и не казался он добрым нисколько. А вот мультик забавный. Да и русские народные сказки. В современной адаптации они "добрее", чем аутентичные. Популярное изложение сказки про теремок для малышей такое доброе, а исходное не так: в конце медведь всех раздавил - и делу конец.

Dust Raider: Хм... Вот странно. У меня - у меня лично - такое ощущение что мои впечатления от книги перемешались с впечатлениями от мультика. Теперь я уже не могу для себя отличить, после чего мне Карлсон добрым стал казаться... Я подумаю об этом.

Сат-Ок: "В начале был Логос", - так сказано в Библии. На каком-то совершенно непонятном основании переводом Библии на славянский занялась группа лиц, которая предпочла многозначный неисчерпаемый "Логос" представить узким и противоречивым "Словом". А логос - это ведь и закон, и наука, и дух... Подставьте любое значение и подумайте о поледствиях для богословия и прочей жизни.

Eva_Kun: Ольга пишет: Предприимчивые немки в 19 веке спокойно приезжали в Россию, два-три года жили в публичных домах, собирали капиталец и, возвращаясь на родину, открывали какую-нибудь шляпную или шоколадную лавку. Выходили замуж и жили в почёте и довольстве. Да-да, именно! Европейки и сегодня такие же предприимчивые. Посетите улицу красных фонарей в нелюбимом мною Амстердаме! Это же полный маразм! Одна предприимчивость, прагматичность, забота о теле (справки из вендиспансера), о душе (рядом – церковь), профсоюз, прейскурант услуг, свобода выбора клиента, налоги, чеки, «стахановское» движение… (Гид обо всем это с придыха-аанием рассказывал). Я чуть не разрыдалась гыгыгы от «умиления»! Какая там достоевщина! Какое-то там покаяние, страсти-мордасти, «мизинчик Грушеньки» и любовь-морковь! Сонечка Мармеладова отдыхает! Честно отработала года два-три, а дальше… «открыть какую-нибудь шляпную лавку…» (читай выше пост Ольги). Ольга пишет: Современные учебники представляют это житие как романтическое времён рыцарства, что-то типа русского "Тристана и Изольды", тогда как смысл жития совершенно иной. Это очень хороший пример… Ольга пишет: А Карлсон дикий эгоист. До какой степени одиноким должен был быть ребёнок, чтобы полюбить такого самовлюблённого хулигана! Кстати, сама Астрид говорила о том, что эта сказка для взрослых и ее главная тема – одиночество. Суть ее, видимо, в том, чтобы родители обратили внимание на своих малышей, иначе их место займут хулиганы-карлсоны и щенки… Dust Raider пишет: Ну, а это с точки зрения ментальности разных народов так и должно быть. И Карлсон - он же, по сути, такой и есть. Только нам-то он милый, потому что добрый и непосредственный, хотя понятно что он не всегда хорошо себя ведет, всяким там немцам-американцам смешно, первым потому что он весь такой отрицательный и еще и толстый, а вторым просто от того что у него пропеллер в заднице. А у шведов чувства юмора практически нет, точнее, оно атрофировано, вот они и не просекают. Я повторюсь, в детстве я НЕНАВИДЕЛА Карлсона, я мечтала его отлупить, но еще больше жалела глупого Малыша, я не понимала, почему он сносит издевательства этого толстяка с пропеллером на пузе? Но вот уже две недели мы всей семьей читаем книгу «Карлсон, котрый живет на крыше». И я вижу, что реакция Полины точно такая же, как у меня в детстве, ей категоически не нравится Карлсон. Зато мы с мужем беспрестанно смеемся! Книга, оказывается, еще более прикольная, чем наш советский шедевральный мультфильм. Два примера: Карлсон хвастался, что у него на крыше тысяча нарисованных петухов. И вот Малыш наконец наверху – в гостях у Карлсона. Где же нарисованные всевозможные петухи?? И тут Карлсон ткнул пальцем на пришпиленный к стене картон. На большом, совершенно чистом листе в нижнем углу был нарисован крохотный красный петушок. И это все?? Малыш подумал: «оказывается, все это свелась к одной красненькой петухообразной кляксе». - Это картина называется «Одинокий красный петух», - дрожащим голосом, сдерживая слезы, сказал Карлсон. – Ах, да чего эта картина прекрасна и печальна! Ну прелесть ведь, да?? А вот второй шедевр от Карлсона. Перед выступлением Карлсон просит детей собрать конфеты для благотворительных целей. И тут же поясняет: «В мире существует только одна благотворительная цель – забота о Карлсоне». Все-таки чем-то этот паршивец цепляет… Dust Raider пишет: Викинги, че ж вы хотите. Райдер, да какие викинги?? Бедных шведов кто только не бил?! Даже наш Петр! Жалкие воины! А позорная история с кораблем Васса?!Нетушки, настоящими викингами были датчане. Вот кто настоящие воины-завоеватели! Вся Скандинавия у них в кулаке находилась...

Eva_Kun: A.K. пишет: А ещё интересные несостыковки в переводе сказки "Три поросёнка". В нашем варианте она стала существенно добрее. Ой, а что там в оригинале?? Трак Тор пишет: в конце медведь всех раздавил - и делу конец. Ужас! Не знала об этом... Dust Raider пишет: Жалость - это наше национальное У ЖЕНЩИН. Что ОБЩЕНАЦИОНАЛЬНОЕ - я бы не сказал. Верное замечание. Порой мне она очень мешает жить… А мужчины, стало быть, не жалостливые у нас? Не сердобольные? Не знаю, не знаю. Вот самураи-японцы точно не сердобольные. Для них жалость однозначно унизительна. Вообще, азиаты держат чувства при себе. Отсюда – такие непроницаемые маски. Вспоминаю один случай в Китае. Лет 10 назад мы с мужем были в Харбине. И вот на улице, кищащей людьми, я увидела нищего с ужасающей раной на ноге. Он сидел, облокотившись к стене магазина. Меня словно полоснуло по сердцу ножом. Я подошла к нему и протянула купюру с 10 (!!) юаней… Мой муж кивнул мне головой, дескать, умница. НО… Мы совершенно не учли контекст ДРУГОЙ культуры. Сопровождающие нас китайцы-коллеги были шокированы моим поведением, посмотрели на меня как … на полную дуру, более того, они были оскорблены. Не буду рассусоливать! Короче, для китайцев не существует ваще в природе такого явления как «подать милостыню». Даже нищий. Даже калека должен КАК-ТО работать и зарабатывать на хлеб насущный. «Как??» - закричала я. – «У него же больная нога!!» «Он - на костылях.» - невозмутимо ответил мне китаец. – «В конце-концов, он может собирать бутылки и сдавать их. Кроме того, у него должны быть родственники. Либо община таких же нищих, которые ОБЯЗАНЫ помогать друг другу». Вот так вот. В чужой монастырь со своим уставом не лезь!

Dust Raider: Eva_Kun, ну, а что ж вы хотите. Такая у них на востоке культура, "выживает сильнейший". По-своему это конечно правильно, хотя, опять же, если не переходит определенных, "разумных" пределов, как в императорской Японии. Разводить нищих специально, как в допертовской России, тоже ж ведь неверно. Относительно сердобольных мужчин - не видел ни разу. Вот. Но это мы уже в оффтоп полезли.

A.K.: Eva_Kun пишет: Ой, а что там в оригинале?? http://en.wikipedia.org/wiki/Three_Little_Pigs#Plot Правда, там сказано, что более мягкий, добрый вариант сказки со временем создали сами англичане. А я-то думал, это Михалков смягчил:) Так что вариант с литературными несостыковками здесь не работает.

Eva_Kun: Сат_Ок пишет: На каком-то совершенно непонятном основании переводом Библии на славянский занялась группа лиц, которая предпочла многозначный неисчерпаемый "Логос" представить узким и противоречивым "Словом". Еще нужно учесть следующий факт. Сначала бригада переводчиков переводила с древнееврейского на древнегреческий, а только потом на славянские языки! Уже на первом этапе многое «утерялось»! Это как глухие телефоны… ЕЩЕ. Литературные связи России с Японией удивительны, причудливы, а порой и откровенно забавны! Иногда литературные шедевры изменялись почти до неузнаваемости при переводе. Оцените! Заголовок романа Л. Толстого «Война и мир» превратился в «Плач цветов и скорбящие ивы, последний прах кровавых битв в Северной Европе». А «Капитанская дочка» Пушкина стала называться «Сердце цветка и думы бабочки. Удивительные вести из России»… ЕЩЕ. Кстати, при всем моем уважении к Борису Пастернаку должна отметить: его перевод «Фауста» Гете – трагедия для Гете. Там от Гете мало что осталось, зато много «выступило» от Пастернака. Нельзя одному литературному гению переводить другого литературного гения! В переводе Пастернака исчезла какая-то монументальность, исконная немецкая добротность, я бы даже сказала «тяжеловесная философичность» гетевского стиха…

Сат-Ок: Eva_Kun пишет: Перед выступлением Карлсон просит детей собрать конфеты для благотворительных целей. И тут же поясняет: «В мире существует только одна благотворительная цель – забота о Карлсоне». Все-таки чем-то этот паршивец цепляет… Как и кот Матроскин. Eva_Kun пишет: Ужас! Не знала об этом... Имеющие страничку В Контакте могут здесь увидеть, как моя младшая рассказывает наизусть именно эту сказку: http://vkontakte.ru/video.php?id=13423800

Евгений А.: Eva_Kun пишет: Шведы очень удивляются этой нашей симпатии к Карлсону! (Кстати, в детстве я ненавидела Карлсона, а сейчас перечитываю с дочкой книгу и - полный вперед, смеюсь и восхищаюсь, восхищаюсь и смеюсь). А знаете коллеги, я лишь сейчас увидел "эгоиста Карлсона" - раньше мне таковыми казались родители Малыша, а его летающий друг - как раз добрым нонконформистом и типичным хиппи Да и не я один уловил этот "хипозный" дух в Карлсоне - вспомните текст "Поющих гитар": И пропеллер свой заводит Смешной чудак, смешной чудак И к ребятам в окна входит Ну просто так, ну просто так Поднимает насторенье Дразнит тормошит Ест клубничное варенье И ребят смешит Толстый Карлсон http://1000plastinok.info/song9393.html Видимо такой тип людей и привлекал меня с середины 70-ых до начала 90-ых - сыграв судьбоносную роль, и в 90-ые я пел детям на ночь уже другой - свой римейк этой песни: Малыши просят - мамочка, Не бросай нас, пожалуйста! Так будет трудно одним уснуть - Нам без мамы, опять без мамы... http://www.stihi.ru/poems/2008/08/30/3477.html Ольга пишет: А Карлсон дикий эгоист. До какой степени одиноким должен был быть ребёнок, чтобы полюбить такого самовлюблённого хулигана!Скажу больше: потом этот шведский малыш выростает в героя "Интердевочки" и влюбляется в ее героиню - именно из-за ее пресловутых "жалостливости и душевности" ...

Lendadima: Есть реальная история из жизни, когда "Карлсон" преследовал человека. Она талантливо представлена в фильме "Игры разума".

Eva_Kun: А вот еще вспомнила… В древнеиндийской любовной лирике телесная красота женщины описывается весьма «экзотическим» способом: шея прекрасной возлюбленной сравнивается… со слоновьей ногой, а уж про коровьи глаза каждый второй писал! Представляю, если нашу женщину в любовном пылу мужчина назовет «слонихой» или «коровой»...

Alex Dragon: Ну чего, и тут можно извернуться: «слонишечка моя ненаглядная, коровка волоокая». Главное правильно интонацию обозначить и предысторию придумать. Вот это нелегко, когда в зобу спирает. И, когда рот занят, говорить тяжело. «М-ссс… ненаглядная … вссс… единс-ц-ц-ц-ц-с-твенная… чудо… сццтв… расчудесн… ЧМОК! … всцццтв…»

Eva_Kun: Alex Dragon пишет: коровка волоокая Пожалуй, я бы не обиделась на коровку волоокую! Прелесть!

Александр Гор: Хм..

Ольга: А что, про волоокую Геру уже забыли? Хай живе греческие боги!

Александр Гор: Хм-хм... Гера была не гетерой, а женой Зевса. Особого равноправия в античной семье, как известно не существовало. Так о сравнениях...

Eva_Kun: Ольга пишет: А что, про волоокую Геру уже забыли? И правда, забыла про эту нервную, вечно ревнующую супруга Зевса богиню! Кстати, никогда не воспринимала ее красивой! Даром, что волоокая! Моя коллега (первоклассный переводчик литературного английского) рассказала мне однажды про эти самые «несостыковки», когда буквальный перевод просто убивает аромат и смысл древнеанглийской лирики. Например, такая фраза: «Девушка, похожая на розу...» В нашем сознании тотчас предстает образ гордой англичанки-аристократки. Ан нет!! «Роза» у англичан символ чистоты и… СКРОМНОСТИ! Полностью смысл меняется! ... Не представляю, как нашего великого Пушкина можно перевести?? Недаром его не ценят в Европе, он для них навсегда закрыт. Им никогда не постичь магии пушкинкого языка! Кстати, с древнекитайской поэзией совсем КАРАУЛ! (Я на дилетантском уровне ранее баловалась этим, кое-что даже у меня опубликовали в Питере). Адекватный перевод фактически невозможен. Во-первых, форма и стиль древнекитайского языка отобразить невозможно в русском письме и русской речи. Древнекитайская иероглифика воспринимается в первую очередь ГЛАЗАМИ, а не на СЛУХ (!) Эдакая узорная смысловая вязь! С другой стороны, ритм также непередаваем. А он составляет совершенно особую специфику древнекитайской поэзии. (Слова здесь ОДНО-сложные, плюс музыкальное тонирование). Ну и самое главное: слишком много реминисценций и аллюзий, которые вне китайского культурного контекста абсолютно «закрыты». Как следствие, теряется многомерность и «стереоскопичность» восприятия… P.S. Сейчас подумала, что Саша Гор после чтения моего коммента пойдет делать для людей ссылки на «аллюзии/реминисценции». Уж такой он наш Александр. Во всем любит порядок и ясность!

Александр Гор: «Слово живое и мертвое: от "Маленького принца" до "Корабля дураков"»

Евгений А.: Ольга пишет: Дочка сейчас изучает по литературе "Грозу" Островского. ...вьетнамцы совсем не могут понять, зачем, собственно, Катерина утопилась. У Тихона сегодня тоже сочинение по "Грозе" и так как он жалуется, что что плохо запоминает тексты - позанимался с ним на свежую голову и нашел почти мейерхольдовскую трактовку этой драмы А именно, для наглядности наложил ее образы на знакомых ему людей: Кабаниха - буквально наша управдом Куничкина (у Тихона и свой зуб на нее), а Варвара и ее брат - неприятная семейка соседей-торгашей, устраивающих пьяные огрии "через стенку", ну а Катерина... Тихон сам согласился на образ мамы (кстати игравшей подобные роли в народном театре, где ее подруга по сцене сама повторила прыжок Катерины - уже из-за своей непутевой любви, и Тихон помнит это)... Представь, говорю ему - маму насильно выдают замуж за такого соседа и после тиранят за то, что любим в ней мы... А потом она встречает... твоего папу и отказывается жить с развратным мужем, за что ее еще травит и свекровь - жирная купчиха из ДУ... Это в наше время она могла бы развестись(и родить уже в любви, например тебя с братом), а тогда это было невозможно и в доме свекрови ее ждал лишь бесконечный ад... И Катерина выбирает смерть, хотя (предложил ему закончить так) надо было рискнуть побороться за любовь и свободу, и если уж погибнуть - то "в бою" Не знаю, каков будет его окончательный текст, но мой Тихон все ж не брат Варвары (и даже не вьетнамец) - потому история в Грозе его не удивляет. Он уже в своей жизни видел драмы и похлеще ...

Alex Dragon: Жень, ты бы перестал проецировать свои отношения с женой на все возможные ситуации и в каждом скрипе сверчка искать аналогии со своими обстоятельствами. Этим ты и себе здоровья не добавляешь, и своим родным нервы треплешь. Знаешь, это когда вьюнош влюблённый каждой песенке по радио «про любовь» умиляется, насколько бы призрачна и поверхностна ни была аналогия — «ну прям про нас, про меня!» — это ещё как-то понятно. Но ты просто раны расчёсываешь, ногтями прям раздираешь и зажить не даёшь. Ну перестань в самом деле. Да и другим как-то не всегда интересно про это читать — ну раз сказал, ну два, но нельзя же любой вопрос взаимотношений людей сводить к твоему не очень удачному опыту.

Евгений А.: Alex Dragon пишет: нельзя же любой вопрос взаимотношений людей сводить к твоему не очень удачному опыту. Здесь нет ни грамма "неудачного опыта" - сын (пусть и в виде игры) переносит безусловную любовь к маме на прекрасный образ узнаваемой героини, в чем же еще - если не в этом, задача и польза русской классики? Иначе получается по-Кабанихе и (уже с твоей логикой) опять надо топиться... Что же касается моего "семейного" контекста, то ты ведь сам эксплуатируешь свой "холостятский", а многим семейным людям это тоже "не всегда интересно", если даже не тоскливо...

Евгений А.: Увы, тихоново сочинение на 1,5 страницы было отвергнуто без прочтения (нужно не менее 2,5) с предложением переписать дома... И видимо придется вновь зарекаться о "луче света в темном царстве" и "миссии Грозы" в том революционном движении, хотя на дворе опять "годы реакции" и новые Кабанихи (и тоже по-новому) мучат новых Катерин Еще решил пересмотреть доступные медиа с Грозой, но фильмов было всего два - немой 1912 и довоенный 1934, лично одобренный Сталиным - очень мрачное кино с карикатурными образами героев... А вот с аудио повезло - нашел замечательный архив Малого театра с записями спектаклей разных лет, и в частности - Грозой от 1962-го с Верой Пашенной в роли Кабанихи: http://www.maly.ru/index_netscape.html Но и он вызывает труднообъяснимое отторжение и видимо не случайно упомянул Мейерхольда - уже с него классика раскрывается отнюдь не в копировании оригинала, и вот такой свежий взгляд на пьесу - постановка Нины Чусовой в Современнике: http://tfile.ru/forum/viewtopic.php?p=1062205#1062205 В главных ролях Елена Яковлева и Чулпан Хаматова, а вот и критика: http://www.selavi.ru/smotr/2003/2003_sovr_groza.htm Жаль, спектакль качается досадно медленно, но уже предвкушаю удовольствие

Тэй Рам: Еве Кун. Уважаемая Ева! В качестве исследования, которое Вас интересует, мог бы посоветовать статью акад. В.М.Алексеева "Русские писатели в китайских переводах" - с подробным разбором разных несуразностей. Алексеев В.М. Китайская литература: Избранные труды. М.: Наука, Глав ред. вост. л-ры. С. 518-526. В сборнике есть и другие работы сравнительно-культурологического характера.

Александр Гор: Ева от нас, увы, ушла... Громко хлопнув дверью...

Тэй Рам: По поводу неожиданных для нас индийских комплиментов прекрасным дамам. В МахабхАрате, в Эпизоде о Савитри (ударение по-русски обычно на "Са-", а эпический санскрит - язык анакцентный) - ток вОт, в эпизоде о Савитри сказано"Джагама гаджагамини" - "пошла, идущая слоновой походкой". Странно, правда? А посмотрите при случае, как слоны ходят: ни одна лишняя травинка не шелохнётся!

Alex Dragon: Тэй Рам пишет: язык анакцентный Это как?

Ольга: По поводу слоновьей походки. А мне в детстве одна дама говорила, что у меня медвежья грация :) Я ужасно обижалась. А потом увидела, насколько медведи точны, быстры и экономны в движениях. И обижаться перестала :)))



полная версия страницы