Форум » Литература и иллюстрации » Новые издания ИАЕ » Ответить

Новые издания ИАЕ

A.K.: Предлагаю здесь собирать данные о новых - после полного собрания сочинений 2009 года (Москва, ТЕРРА) - изданиях ИАЕ.

Ответов - 28

A.K.: Держу в руках новое бразильское издание "Туманности Андромеды", Сан-Паулу, 2014 год, изданное скромным тиражом 500 экземпляров. Вчера мне его вручил Уго Новотный, который сейчас в Москве на конгрессе переводчиков русского языка. Уго переводил с русского на испанский. Ана Факундиш (Ana Facundes) - с испанского на португальский. И вот, португалоязычное издание уже вышло, а испаноязычное, аргентинское, ждём пока. Ivan Efremov. A Nebulosa de Andrômeda. - São Paulo, PoloBooks, 2014. 14,8x21,0 cm. ISBN 978-85-65943-56-7

Elentirmo: Обложку бы...

A.K.: Добавил


Александр Гор: A.K. пишет: изданное скромным тиражом 500 экземпляров. Я конечно не искушён в издательских делах и традициях бразильского социума... Но... тираж не просто скромен, он меньше тиража иной брошюры, изданной крупным университетом. Из этого можно заключить, что... либо некоммерческая организация, либо частное лицо... заказало небольшой тираж... за свой счёт! Любопытно, и кто же это в Бразилии так любит Ефремова? Сам переводчик?

Alex Dragon: Однако двойной перевод… Насколько это адекватно?

A.K.: Alex Dragon пишет: Однако двойной перевод… Насколько это адекватно? Надеюсь, что да. Уго - профессиональный переводчик, владеет русским очень прилично, достаточно для того, чтобы перевести книгу на свой родной испанский. С бразильской переводчицей лично не знаком, но испанский и португальский очень близкие языки, как русский и украинский, примерно, так что, надеюсь, всё получилось достаточно адекватно. Может, вскоре выберу время более тщательно полистать книжку, и тогда смогу сказать что-то определённее. Александр Гор пишет: Любопытно, и кто же это в Бразилии так любит Ефремова? Сам переводчик? Переводчик на испанский Ефремова любит с тех пор, как 10 лет назад узнал о нём от меня :) С его подачи перевод профинансировала российская "некоммерческая организация, основная цель которой - продвижение русской литературы во всем мире": http://institutperevoda.ru/

Александр Гор: A.K. пишет: С бразильской переводчицей лично не знаком, но испанский и португальский очень близкие языки, как русский и украинский Не буду делать выводов... Но рекомендую прочитать эту книгу... http://www.vavilon.ru/noragal/slovo.html Она поможет понять насколько(!) прилично переводчику художественной литературы необходимо владеть словом... A.K. пишет: "некоммерческая организация, основная цель которой - продвижение русской литературы во всем мире" Прагматичная мысль... Любопытно! А они не занимаются продвижением сетевых изданий? Заграницей люди иногда таки покупают и файлы...

Alex Dragon: Есть ли в планах латиноамериканских товарищей переводы и других книг Ефремова?

A.K.: "Туманность Андромеды" вышла в Аргентине. Наконец-то, ведь перевод Уго был готов уже давно. Тираж, насколько я понимаю, такой же скромный, как и у бразильского издания. Iván Efrémov. La Nebulosa de Andrómeda. – Suma Quamaña, 2015.

A.K.: Новое (2017) южнокорейское издание "Туманности Андромеды":

Ex-Zyx: Испанские переводы Ефремова для свободного чтения есть и в Сети: http://www.libros.am/book/read/id/211672/slug/la-nebu.. http://mreadz.com/read181164 Или перевод для издания всякий раз должен быть свой?

A.K.: Ex-Zyx пишет: Испанские переводы Ефремова для свободного чтения есть и в Сети: Первая ссылка не работает. По второй вижу "Час Быка", но не на испанском, а на эсперанто. Ex-Zyx пишет: Или перевод для издания всякий раз должен быть свой? Нет, конечно. Но "Туманность..." переводилась на испанский несколько раз. Перевод, выполненный моим аргентинским другом Уго для издания, упомянутого выше, - один из них. А вот ещё испаноязычное издание в отдельном переводе: 30.11.2016.

A.K.: На украинском, 2017: Здесь в ПДФ

Elentirmo: В АСТ вышла "Туманность Андромеды" с комментариями для школьников: https://www.chitai-gorod.ru/catalog/book/1018136/?utm_source=topadvert_fantlab.ru&utm_medium=cpc&utm_campaign=books&utm_content=9088&utm_term=1018136&from=topadvert&pin=7598007886303029634 На Фантлабе есть пдф-фрагмент. Саму книгу я еще пока не видел. Там на каждой странице в "подвале" даются пояснения по движению космических кораблей, астрономическим и физическим терминам и пр. В предисловии автора убрано упоминание о коммунистическом обществе. Интересно, кто составлял эти пояснения?

A.K.: И.Ефремов, полное собрание сочинений, первый том (рассказы). - Москва, изд-во "Престиж-Бук".

Alex Dragon: Вот здесь переводы Юрия Финкеля на эсперанто: http://esperanto.mv.ru/Efremov/index.html Сегодня он написал, что скоро планируется переиздание его перевода «Туманности Андромеды» Вот такая обложка:

Alex Dragon: Переводчик на эсперанто Юрий Финкель сообщил, что вышло новое бумажное издание «Туманности Андромеды» и дал ссылки на онлайн-магазины со старым изданием и другие переводы произведений Ефремова: https://yury-finkel.livejournal.com/510508.html : Вот ссылки на продажу изданий моих переводов Ефремова в бумажном виде. Это старые издания, кое-где с ошибками оформления (особенно неудачным было оформление «Туманности Андромеды» — это был мой первый блин комом). Второе издание всех этих книг — в процессе (оформление переработано, кое-где полностью). «Туманность Андромеды» уже вышла буквально вчера (ISBN 978-2-36960-122-7, уже можно видеть на Амазоне), но до магазинов ещё не дошла. Остальное будет через неделю-две. Как появится, сообщу (если не забуду). В UEA (Universala Esperanto-Asocio, Всемирная Эсперанто-Ассоциация): La nebulozo de Andromedo («Туманность Андромеды») La Horo de Bovo («Час Быка») Tais el Ateno («Таис Афинская») Rakontoj pri neordinaraĵoj («Рассказы о необыкновенном», сборник) В другом магазине: La nebulozo de Andromedo («Туманность Андромеды») La Horo de Bovo («Час Быка») Tais el Ateno («Час Быка») Цены на каждую из книг — в районе 25 евро.

A.K.: A.K. пишет: И.Ефремов, полное собрание сочинений, первый том (рассказы). - Москва, изд-во "Престиж-Бук". Вышел второй том: "Туманность Андромеды", "Сердце Змеи", "Звёздные корабли". Много цветных иллюстраций.

A.K.: Новое издание "Таис Афинской", выпущенное издательством "Престиж Бук" (М., 2019), проиллюстрировано работами Геннадия Тищенко, а также ранее нигде не публиковавшимися работами Галины Яремчук. Увидеть её иллюстрации можно, пройдя по cсылке.

A.K.: Колумбийское издание "Лезвия бритвы", 2013. «Я взялся за перевод этой книги, чтобы снова пережить те отрадные моменты, которые я пережил, читая её в первый раз. Кроме того, я хотел помочь испаноязычным читателям познакомиться с автором этой книги и прикоснуться к жизни и культуре СССР в разные периоды его истории: начиная от Октябрьской революции и первых лет страны Советов – и до пятидесятых и начала шестидесятых годов ХХ века. Автор берёт нас с собой в путешествие по разным странам – от Италии до Анголы и Южной Африки, – показывая разные аспекты жизни народов этих стран во взаимосвязи с социальными, политическими и экономическими системами. Системами, в которых власть и деньги подчиняют себе жизнь людей. Это чудесное путешествие по миру завершается в Индии – стране одной из самых древних культур и больших возможностей как по глубине знания о внутренним мире человека, так и с точки зрения своего экономического потенциала. Сквозь весь сюжет автор развивает, наверное, одну из самых главных своих идей, обосновывая ключевые аспекты становления личностей, способных создать более справедливый мир. Мир, в котором у каждого было бы всё необходимое для целостного развития, и в котором были бы преодолены эксплуатация, злоупотребление властью, коррупция, политиканство, эгоизм, низкий уровень общественного сознания – всё то, чего так много в наших современных обществах. Книга помогает задуматься о таких вещах, как наше личностное развитие и совершенствование, нацеленное, среди прочего, на создание лучших обществ и, как результат этого, – более достойного мира для наших потомков. Чтобы напечатать эту книгу, её потребовалось разделить на два тома. Для лучшего понимания текста я снабдил его поясняющими комментариями и изображениями. Перевод и адаптацию этого большого произведения я посвящаю, во-первых, его автору, оставившему нам такое уникальное наследие, а во-вторых – Вам, друг и читатель, с благодарностью за то, что Вы нашли время прочитать его». Хильдардо Лондоньо Мехиа.

Тэй Рам: Надо же!

A.K.: Я тоже был приятно удивлён.

A.K.: Иван Ефремов. Дорога ветров. -- М.: Престиж-БУК, 2020.

A.K.: "ВЕЛИКАЯ ДУГА", "НА КРАЮ ОЙКУМЕНЫ", "ТАМРАЛИПТА И ТИЛЛОТТАМА". Издательство "ПРестиж-БУК", 2020.

Elentirmo: Не очень новое, но все же... На Фантлабе выложили небольшой комикс по первым главам «Туманности Андромеды» «В плену неизвестной звезды». В пдф он здесь https://fantlab.ru/messages/371/3719/37191/3719193/Ефремов.pdf Он опубликован в детском журнале «Миша» в декабре 1988 года.

A.K.: Испаноязычное издание "Часа Быка", о необходимости появления которого так много говорилось и думалось, вышло в Аргентине в переводе Уго Новотного. Это радостное событие, даже несмотря на странный рисунок на обложке.

A.K.: Пришла посылка из Аргентины. Под общим названием "Сердце Змеи" переведены и изданы повесть и восемь рассказов И.А.Е. Издательство León Alado (Мадрид) совместно с Suma Qamaña (Буэнос-Айрес), 2022, 314 стр. Перевод Уго Новотного, иллюстрации Геннадия Тищенко. Содержание: Предисловие переводчика, с. 9-12 Встреча над Тускаророй, с. 13-36 Голец Подлунный, с. 37-60 Путями старых горняков, с. 61-86 Тень минувшего, с. 87-126 Бухта Радужных Струй, с. 127-142 «Катти Сарк», с. 143-182 Пять картин, с. 183-190 Афанеор, дочь Ахархеллена, с.191-250 Сердце Змеи, с. 251-310

tanetwolf: https://archive.org/details/efremov-ivan-complete-stories_202303/mode/2up?q=ivan+efremov March 2023 Bangladesh Contents …. Yurt Crow Afaneor, daughter of Acharchellen Hellenic secret Lake of mountain spirits Olgoi-Khorkhoi Diamond pipe White Horn Observatory Nur-i-Desht Last Marseille Fakaofo Atoll Hell fire Starships Encounter over the Tuscarora Sublunar char Shadow of the Past Bay of rainbow jets Cutty Sark Five paintings Snake heart



полная версия страницы